他想跟你说话
He wants to talk to you.
真是今日不同往昔啊
How the mighty have fallen, huh?
但自♥由♥女神的点子不错
Lady Liberty’s a nice touch, though.
你确定要进去吗
Sure you wanna go in?
确定 我们走吧
Yeah. Let’s do this.
嘿 两位 我履行了承诺 今天一大早就来了
Hello, folks. Top of the morning. In the flesh, as promised.
她来做什么
What is she doing here?
你有什么话要对我说 都可以当着韦克斯勒女士的面说
Anything you want to say to me, you can say in front of Ms. Wexler.
我们结婚了
We’re married.
恭喜
Oh! Mazel Tov.
好吧 那我就当着她说 我可以当着任何人说
Fine. I’ll talk in front of her. I’ll talk in front of anybody.
-反正所有人都会听到真♥相♥ -真♥相♥是什么
Everyone’s gonna hear the truth soon enough, anyway. And what truth is that?
没有案子 根本就没有案子
There is no case. There never was a case.
我们去找了四个律师 正经合法的律师
We went to four different lawyers — real, legitimate lawyers —
他们的说法完全相同
and they all said the same thing.
在这件“无效法律服务”鬼扯案子里
There is not a snowball’s chance in Hell there was ever money
我们根本拿不到钱 也得不到任何好处
or anything else for us in this “insufficiency of counsel” nonsense.
我起初还不明白
I didn’t get it at first —
你怎么会想这么做
why would you do this?
为什么骗我们走上这条路
Why send us down this road?
然后乌云散开 你的诡计也就显露出来了
Then the clouds parted on your sick little scheme.
你利用了我们 我们和我们的好名声 就是为了抹黑豪沃德哈姆林
You used us. Us and our good name to character assassinate Howard Hamlin.
不知为何 把他扳倒于你有利
Somehow, some way, it benefits you to tear him down.
对 我们…我们很愤怒
Yeah. And we’re…we’re mad.
好吧 我看到了很多无端的指控 在屋里乱飞
Okay, yeah… I’m hearing a lot of unfounded accusations being tossed around.
(成就证书)
你说的阴谋或抹黑 我一概不知
I don’t know anything about “schemes” or “character assassination” or whatnot.
但如果你们觉得被耍了 我可以弥补
But if you’re feeling slighted, um, we can make it right.
钱
Money?
钱解决不了这件事
Money’s not gonna take care of this.
钱能解决任何事
Money takes care of everything.
这不是缝在 凯特曼家族徽章上的格言吗
I — Isn’t that the motto stitched into the Kettleman Family Crest?
我们不想要钱
We don’t want money.
那我真是搞不懂了
I am nonplussed.
你肯定想要什么吧
I’m guessing you want something.
兑现你的承诺
Do what you promised.
-兑现我的什么 -给克雷格释罪 帮他洗清声誉
Do what I what? Exonerate Craig. Get his good name back.
好吧 你们也找过律师了
Alright, well, as you’ve been advised,
出于种种原因 这根本不可能
for a number of reasons, that’s not gonna happen.
必须可能 必须要
It is gonna happen. It is.
你只要想个办法就行
It’s — You’re just gonna have to figure out a way.
如果有人能做到 那肯定是你
If anyone can do this, it’s you.
你肯定不想让我们 去找豪沃德哈姆林
I know you don’t want us going to Howard Hamlin.
因为不管你在耍什么阴谋 他肯定会有兴趣知道
Because whatever it is you’re up to I’m sure he would be very interested.
好吧 你先别急着威胁我
Okay, let’s just go easy on the threats —
我们要重回以前的生活
We want our lives back.
以前的生活…
The way they were befo–
以前
before.
我们失去了一切
We lost everything.
我们不该落得如此下场
And we didn’t deserve any of this.
好了 别再给小恩小惠了
Okay. Enough carrot.
外线要拨9
Dial 9 to get out.
谢谢
Thank you.
-我们没说让她用电♥话♥ -金
We didn’t give her permission to use the phone. Kim?
阿尔伯克基国税局
Internal Revenue Service, Albuquerque.
嗨 能帮我接犯罪调查部的 贾斯汀施坦格尔吗
Hi, could you put me through to Justin Stangel in Criminal Investigations?
请稍等
One moment, please…
你在做什么 我在问你话
What are you doing? Excuse me?
-我是贾斯汀 -我是金韦克斯勒 你好吗
This is Justin. Justin. Kim Wexler. How are you?
嘿 金 我很高兴你打来电♥话♥
Hey, Kim. Good to hear from you.
诺琳和孩子们怎么样
How are Noreen and the boys?
还行吧 诺琳总说改天 邀请你来家里吃晚饭
Oh, hangin’ in. Noreen always talks about having you by for dinner sometime.
没问题 让她打给我
We should do that. Tell her to call me.
听着 也不知道如今 谁在负责犯罪调查部
Listen… I was wondering who your CID officer is these days.
-你要提供线索吗 -或许吧
You have something for us? Oh, I just might.
报税代理人诈骗 规模还不小
Tax preparer fraud. A lot of it.
继续说
I’m listening.
我盯一个小破夫妻店有一阵子了
Well, it’s this, uh, rundown little mom and pop outfit I’ve had my eye on for a while.
别问我原因 显然我得有点追求
Don’t ask me why — clearly, I need to get a life.
但根据我收集到的信息
But from what I can glean,
他们的客户总是拿到 低于应得金额的退税
their clients always end up with smaller refunds that they deserve.
拜托别这样
Please. Don’t do this.
客户有签第三方授权书吗
Do the clients sign over third-party authorization?
猜对了 所以我的看法是
Bingo. So what I’m thinking
这些卑鄙小人 从你们那里拿到合法退税单
is these creeps file legit returns with you guys,
却伪造假的给客户签字 上面只是应得金额的一半
give the clients fake ones that show about half the proper amount,
另一半被他们私吞
and then pocket the difference.
很典型的骗局 我知道专门收拾这种人♥渣♥的人
Classic scam. Well, I know just the guy to go after these dirtbags.
托尼奥萨佩罗 超级凶悍 我帮你转过去
Tony Oropallo. A real bulldog. I’ll transfer you over.
你真是帮了大忙 贾斯汀
Such a big help, Justin.
不客气 随后再聊
You got it. Talk soon.
你没必要这么做的
You don’t have to do this.
是吗
Don’t I?
贝琪 你可能会被判24个月 表现好的话或许18个月
Betsy, you’ll probably get 24 months… maybe 18 with good behavior.
但克雷格 你就是再犯了
But Craig? You are a two-time loser.
他们绝对会杀鸡儆猴
They will definitely make an example out of you.
他们发现的每一笔虚假退税 都会被单独♥立♥为重罪
Each false return they discover will be a separate felony.
大概要多久 100年吗 200年
What are we talking? A hundred? Two hundred?
犯罪调查部 安东尼奥萨佩罗
CID, Anthony Oropallo speaking —
求你了
Please.
我们什么都愿意做 你开口就好
We’ll do anything. Just tell us.
我为什么要相信你
Why would I believe you?
求你了
Please.
首先
First…
首先 联♥系♥你们骗过的所有人
First, you contact every person you’ve ripped off.
就说你们算错了
Tell them you made an accounting error,
就说你们是良心发现的骗子 我不管
tell them you’re crooks who had a change of heart, I don’t care.
把他们应得的那部分还回去
Give them what they are legally owed.
你们偷走的每一分钱
Everything you stole.
然后你们要忘记 听说过豪沃德哈姆林这个名字
And then, after that… you’re going to forget you ever heard the name Howard Hamlin.
我会盯着你们俩
I’m keeping my eye on both of you.
你觉得失去了一切 还差得远呢
You think you’ve lost everything? You have no idea.
你把钱给他们了 对吧
You gave them the money, didn’t you?
大灰狼与小绵羊
Wolves and sheep.
没什么
Nothing.