凯特曼先生 你能来前面一下吗
Mr. Kettleman, may I see you up front?
麦吉尔先生
Mr. McGill!

Hey.
很高兴见到你
Oh! Good to see you.
其实我现在叫古德曼了 索尔古德曼 此事说来话长
It’s Goodman now, actually. Saul Goodman. – Long story. – Okay.
但你看起来好健壮 在郊县生活对你没什么影响嘛
But, hey, you’re looking fit. I see, uh, – County didn’t do you any harm.
对 这里有个锻炼项目 居然出乎意料地好
Y’know, they have a surprisingly good exercise program, yeah.
-主要是有氧操吧 -克雷格
It’s aerobics mostly, or do they –Um –Craig.
亲爱的 或许我们应该 找个没人的地方聊
Honey. Maybe we should discuss this in private?
我们出去一下 出了点报税事故…
Excuse us for a second. We have a little tax emergency —
-克雷格 -好
Craig! Yep.
好了
Okay. Go.
-赶紧下去… -好了 别…
Just get away from here. Okay, just —
你对我们做了那种事 居然还有种过来 小偷
You’ve got some nerve coming here after what you did. Listen — Thief!
就因为你 我们失去了一切
Because of you, we lost everything.
我们的孩子去上了公立学校
Our kids are in public school.
你还是爬回你那腌臜的石头缝里
So why don’t you go crawl back under whatever slime-covered rock you came from
别烦我们
and leave us the heck alone!
好吧 看来你火气很大
Okay. I — I sense some anger here.
但我完全可以理解
But, uh, that’s — that’s perfectly understandable.
既然你提到了 我今天之所以过来
But since you brought it up…I came here today
是想知道 你俩是否想重回原来的生活
because I was curious if you two wanted your lives back.
其实有个法律术语 释罪
There’s actually a legal term for it. “Exoneration.”
-其实我们研究过这个 -对
Oh, y’know, we actually did look into that. Yep.
-我们去找过很多律师… -正经律师
We went to a number of lawyers and — Real lawyers.
对 他们都很厉害
Yes. They were all terrific.
但他们说根本不可能
But they said that it was impossible.
好吧 但那些律师不知道内情
Okay, but those lawyers don’t know what I know.
-什么内情 -不行 克雷格 他有所图
– What’s that? – No, Craig. – He’s got an angle.
我确实有所图 克雷格 我所图的就是伸张正义
– I do have an angle, Craig. It’s an angle called justice.
-好吧 -我这么说吧
Uh, let me put it this way.
我在克雷格的案子里 发现了民事诉讼依据 大案子
I think that within Craig’s case, I have found the grounds for a civil suit. A big one.
很大的案子
Big.
那好吧 你说说看
Okay, then. Let’s hear it.
先别急 这事儿不是第一次了
Let’s hold your horses because we’ve been down this road before,
上次我给你俩提供建议时 你们直接去找了我的竞争对手
and the last time I gave you two advice, you went straight to the competition with it.
所以我需要保证
So I just need some assurances
自己辛苦换来的劳动成果不会落入
that all my hard work isn’t gonna end up in the hands of, uh,
克里夫德梅恩或圣菲
Clifford Main or some other asshole
某个装腔作势的白人律所之手
at some pretentious Santa Fe white shoe law firm.
所以说正事之前…聘请信
So, before we talk turkey… Letters of Engagement.
你们肯定还记得 我做了一些改动
Yeah. Yeah, you remember these. I made some updates.
堵上了一些漏洞什么的
Just closed a few loopholes and whatnot.
-所以… -我们什么都不会签
So, uh — We’re not signing anything.
如果你们想知道内情 就得签字 所以…
You’re gonna have to sign if you want to know what I know, so…
我们不签
We’re not signing.
-是吗 你确定吗 -确定
Really? You’re sure? Yep.
克雷格
Craig?
还是谢谢你了
Thanks anyway.
那好吧
Alright, well, um…
很遗憾我们没谈拢
Sorry we couldn’t work something out.
你肯定相当遗憾
I’m sure you are.
-他有帮我释罪的证据 -他没有 他是个骗子
What? Are you crazy? He has something that could exonerate me. No, he doesn’t. He is a crook.
他是个十恶不赦的大骗子
He is a crookedy crook.
古德曼先生
Mr. Goodman?
这是你最明智的决定
Best decision you’ve ever made.
来吧
Here you go. Oh.
你知道什么
So. What do you know?
你也得签 贝琪
You got one, too, Betsy.
拜托 别这么…
Oh, come on. That’s not —
好了 现在我正式是你们的律师了
Alright, well, we are officially in business.
我有可靠的线报 克雷格当初没得到充分的律师服务
I have it on good authority that Craig here was not given proper counsel.
-我们已经知道了 -但你们问过自己为什么吗
We already knew that. But did you ask yourselves why?
没有 为什么
No. Why?
如果我告诉你 在你危难之时
What if I told you that in your hour of need,
本该跟你同舟共济的人出了问题
the person who was supposed to be on your side was impaired.
出了问题
Impaired?
他是个滥用药物的人
A — A “person of substance.”
滥用药物 什么…这个人…
Substance? A person of substance…
我说的药物是指某种非法白色粉末
The substance in question being a certain illegal white powder.
那个梳马尾辫的恶婆娘是个瘾君子
That awful woman with the ponytail is a cocaine addict?
不 不是金韦克斯勒
No, not Kim Wexler. No.
克雷格的首席律师 豪沃德哈姆林
Craig’s lead attorney. Howard Hamlin.
但他看起来那么专业 精力充沛 劲头十足…
But he was so professional and — and…energetic. Upbeat.
这下你明白了吧
“Ooooh” is right.
所以他用过了劲儿
So upbeat is bad…?
你的情况就是典型的失职
In this case, it’s textbook malpractice.
关键词就是“无效律师服务”
I believe the magic phrase is “ineffective assistance of counsel.”
要是你们的律师当初不忙着吸白粉
If your guy wasn’t nose deep in the devil’s dandruff,
克雷格的案子 绝对会是完全不同的结果
well, Craig’s case would have turned out completely different.
老天
Oh, my God.
我们不需要什么证据吗
Don’t we need some kind of proof?
只要用心寻找 腌臜事就会无处可遁
All the dirty laundry comes out in discovery.
去戒毒所治疗
Just the trips to rehab…
秘密购买♥♥毒品
….secret drug deals.
我们只需行动起来
All we got to do is get the ball rolling.
所以我觉得 你们得先出具书面证词
So I say we get started on your affidavits.

– Yes. Yes.
说到这个
– About that…
我们碰巧对自己的权利有点了解 麦吉尔先生
We happen to know a thing or two about our rights, Mr. McGill.
就算你强迫我们签字也没关系
And it doesn’t matter what you force us to sign.
我们不必跟不喜欢的律师合作
We don’t have to work with any lawyer we don’t want.
也就是说…你被解雇了
And that means you’re fired.
我没被解雇
I am not fired!
-不 你被解雇了 -没有
– Oh, yes, you are. – No. No!
他被解雇了
He’s fired? I thought —
-可是 克雷格… -克雷格
Craig. Craig.
不行 你不能解雇我 这案子是我发现的 是我的
I thought we were so… No, you can’t fire me. I found this case. It’s mine.
嘿 你们想听听权利吗
Hey — Hey, you want to hear about rights?
只要你一说出这信息的出处
The second you say where you got this information from,
猜猜谁就能分到钱
guess who automatically gets a cut?
我 你尽管去吧
Me. So go ahead!
去吧 看看会怎样
Go ahead and see what happens!
老天
Yah!
(惬意自♥由♥报税服务)
嘿 你有时间吗
Hey, do you have a sec?
当然了 什么事
Of course. What’s up?
我办公室里有一位潜在客户
I’ve got a prospective client in my office
但在拒绝他们之前 我想先问问你
and I wanted to check with you before I officially turn him away.
是谁
Who is it?
记得伯纳利欧县之前那个会计吗 就是那个挪用公♥款♥…
Remember the old Bernalillo County treasurer? The one who embezzled…
-应该是200万美元吧 -凯特贝尔…
I think it was something like two million dollars? Kettlebell?
-凯特曼 克雷格凯特曼 -对
Kettleman. Craig Kettleman. Yes.
凯特曼先生带妻子来了 因为他们想起诉前律师
Now Mr. Kettleman’s here with his wife because they want to sue his former lawyers.
他们说他之前没得到充分的律师服务
They’re saying he didn’t have proper counsel.
之前不是 哈姆林哈姆林麦吉尔律所吗
Didn’t HHM handle that case?
我们没谈到细节
We didn’t get into the details.
他们想跟管事儿的人谈
They said they wanted to talk to someone in charge
说我就是个“青春期前的实习生”
and I’m just a, quote, “pre-pubescent intern.”
他们有什么根据
What’s the basis of their claim?
可♥卡♥因♥
Cocaine.
豪沃德哈姆林
Howard Hamlin?
这事儿一眼看不出来 他精力太充沛了
Oh, you don’t see it right away. He is very high functioning.
-他过着双面人生… -对 没错
He is living a life outside his life… Yes, he is. …
-人们有时候会这么说 -对
as they sometimes say. Yep.
你们怎么会这么认为呢
And — And what leads you to believe this?
我们听说了…
Well, we heard that —
-我在坐牢期间… -对
I heard… You — Yeah.
听说了一些事
…certain things – during my incarceration. – Yeah.
监狱里几乎人人都知道
I mean, it was pretty much common knowledge out in the yard.
-对 -监狱里人人都知道

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!