但我们在费用上要达成共识
We’re back on the same page, though — payment.
-好 -当然
– Yeah. – u202dYeah.
别再让我继续头疼了
Before you make my headache even worse,
我先说明 你们不能付我赃款
no, you cannot pay me with the money you stole.
那笔现金是公诉人的一号♥证物
Okay, that cash is Exhibit A for the prosecution.
所以 有亲戚吗
So, relatives?
还没被你们骗过钱的
Anybody you haven’t already fleeced?
我奶奶吧
My grandma maybe?
对 她有栋房♥子
Yeah, she — she got a house…
-没错 -还有一辆车什么的
-Yeah. – u202d…and a car and shizz.
好 奶奶 正合适
Yeah, grandma. She’s perfect.
你告诉奶奶 她越快把酬劳给我
Okay, so, you tell granny faster she gets me my money,
我就越快施展魔法
faster I work my magic.
我的电汇方式在名片背面
My wire info u202dis on the back of that card.
期待她的汇款
I look forward to hearing from her.
出去了
Coming out!
太好了
Fantastic.
抱歉我迟到了
I’m sorry I’m late.
今天又是忙碌得很
It’s just one of those days.
没关系 我来介绍一下
No problem. Let me introduce you.
这位是劳勒法官 这位是吉米·麦吉尔
Judge Lawler, this is Jimmy McGill.
其实是索尔·古德曼
Uh, it’s actually Saul Goodman.
我改了名字
I changed my name.
不过姓劳勒… 你是联邦法官 对吗
But Lawler — u202dnow you’re Federal, right?
新墨西哥州的
Uh, District of New Mexico?
-没错 -我就知道
– That’s me. u202d- Thought so.
公正严明说的就是你
Your gavel work is legendary.
谢谢…
Uh…thank you?
不打扰你用餐了 伊恩
I’ll let you get back to your lunch, Ian.
下周打高尔夫再聊
Catch you on the back nine next week.
-再见 -吉米
– See you. – u202dJimmy?
我要比目鱼 但是…
And I’ll have the sole and —
不放奶油 配清蒸杂菜
No butter, side of steamed veggies?
你真懂我 老♥习♥惯了
You got me. Creature of habit.
好 我去下单
Great. I’ll put this in,
回头就拿饮品过来
and I’ll be right back with your drink.
那么
So.
“索尔·古德曼”
“Saul Goodman.”
我还能叫你”吉米”吗
Am I allowed to call you “Jimmy”?
索尔·古德曼是我的工作用名
Uh, Saul Goodman is my professional name,
但我的朋友仍叫我吉米
but my friends still call me Jimmy.
你也可以
You can, too.
跟我说说”索尔·古德曼”
Well, tell me about “Saul Goodman.”
什么意思
Whaddya mean?
我的意思是
Well, what I mean is,
如果他不是吉米·麦吉尔 他是谁
if he’s not Jimmy McGill, who is he?
他是什么样的
What’s he about?
这个嘛
Uh…hmm. Well…
索尔·古德曼是…
Saul Goodman is, uh —
他是小人物的最后一道防线
he’s the last line of defense for the little guy.
你即将被洪流卷走
You getting sold down the river?
他就是你的救生筏
He’s a life raft.
你被践踏了 他就是你的利刺
You getting stepped on, he’s a sharp stick.
你被巨人歌♥利亚骑在背上
You got Goliath on your back,
索尔就是用弹弓击败他的人
Saul’s the guy with the slingshot.
他伸冤理枉
He’s a righter of wrongs.
他帮助无依无靠之人
He’s friend to the friendless.
这就是索尔·古德曼
That’s Saul Goodman.
难道吉米·麦吉尔做不到这些吗
Couldn’t Jimmy McGill do all that?
也许吧 但我就认定索尔·古德曼了
Maybe he could, u202dbut, uh, Saul Goodman is.
-我懂了 -真的吗
– I get it. u202d- You do?

Yeah.
我能理解你为何改名
I understand why you changed your name.
是吗
Is that right?
HHM律所辜负了你
Hamlin Hamlin McGill did you wrong.
律所名字里有你的一部分
Your name is a part of that firm.
现在这名字不光彩了
Now it’s tainted.
因为我们把你应得的夺走了
We took your legacy away from you.
非这么说也行 霍华德
You say so, Howard.
不不 这件事我考虑了好久
No, no, I’ve been thinking about this a lot.
知道吗 我们本应该雇你的
And you know what? u202dWe should have hired you.
不用放在心上
I mean, don’t worry about it.
都是老黄历了
That’s ancient history.
你本该拥有一次机会
You deserved a shot.
我本可以给你机会的
And I could’ve given it to you…
在你通过司法考试 还有帮我们拿到矶鹞渡的案子时
when you got barred or when you brought us Sandpiper.
两次都是 我该有点骨气的
Both times, u202dI should’ve shown some backbone.
那才是正确的做法
It would’ve been the right thing to do.
我很高兴
Well, I am glad you had
你能清楚认识到错误 霍华德
this cleansing moment of clarity, Howard.
好样的
Good for you.
让我说清楚
Let me be clear.
我对过去不感兴趣
I’m not interested in yesterday.
我错过了与你共事的机会
I missed an opportunity with you,
是时候纠正错误了
and I think it’s time to correct that.
我想让你来HHM律所工作
I’d like you to come work at HHM.
你想让我为你工作
You want me to work for you
即便我们之间发生了那么多破事
after all the shit u202dthat’s happened between us?
在我看来
Oh, as far as I’m concerned,
那是你跟查克的恩怨
that’s between you and Chuck.
在你给我提供工作之前
Hey, look, u202dbefore you offer me a job,
你可能得给你的好兄弟克利福德打个电♥话♥
you might want to call your buddy Cliff Main.
听听他对雇我这件事有啥独特的看法
He’d have a unique perspective on employing me.
这不是一时兴起的决定 吉米
This isn’t a spur-of-the-moment decision, Jimmy.
我考虑这件事有一段时间了
I have been considering this for a while.
在奖学金董事会上
At the scholarship committee,
你提起那位年轻的女士
you spoke about that young woman.
克丽丝蒂·艾斯波西多
Kristy Esposito.
-对 克丽丝蒂 -嗯
– Yes. Kristy. -u202dYeah.
你为她据理力争
You stood up for her.
那件事让我开始思考
And that got me thinking…
如何做判断…
about judgment…
如何诚实
and honesty.
去年你把我打得落花流水说
And when you kicked my ass last year,
你没有说错
you weren’t wrong.
你从不拐弯抹角
You say what you mean.
如果你不想被骗子包围 霍华德
Listen, you don’t wanna be surrounded by liars, Howard,
你可能选错行了
you might be in the wrong profession.
对我来说很简单
Look, it’s simple for me.
你聪明 你有野心
You’re smart. You’re scrappy.
你志在必得
You’re a go-getter.
你不会等着事情发生
You don’t wait for things to happen.
你让事情发生
You make ’em happen.
HHM正再次扩张
HHM is growing again
正好需要你这样的人
and could use someone like you.
我用得上你
I could use you.
“骗子查理”
“Charlie Hustle.”
-霍华德 -你不用现在就答复我
– Howard, I — – you don’t have to answer right now.
好好享受午餐吧
Let’s just enjoy lunch.
但拜托
But do me a favor.
好好思考一下
Live with it for a bit.
好吗
Okay?
我的车到了
That’s me.
霍华德 这真是…
Well, Howard, this was, um…
谢谢你请客 下一顿我请
Thanks for lunch. I’ll get the next one.
谢谢你抽时间见我
Thanks for taking the time.
很高兴见到你 吉米
Good to see you, Jimmy.
有礼了[Namaste]
如果你大概看了计划书
If you glance at the package,
能帮你更好理解我们在说什么
it’ll give you a clear idea of what we’re talking about.
有一大堆关于《 电♥话♥消费者保护♥法♥》的合规问题

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!