Yeah.
只是说说而已
Just talkin’.
怎么了
What?
没什么
Nothing.
才不是没什么
It’s not nothing.
-怎么了 -我一直在想
– What? – u202dI keep thinking…
当时有没有另一种办法
was there another way?
什么另一种办法
Another way?
和查克吗 你是指那件事吗
W– Chuck? Is that what you’re talking about?
金 他把我们逼到了绝路
Kim…he had us in a corner, okay?
我们只能那样做
We did what we had to do.
可是丽贝卡…
But Rebecca…
发生的这一切都是他的错
Everything that happened was his own fault.
全都是
Everything.
你不要再回想他的事
You put him in the rearview mirror.
他不配占据你的思想
He is not worth thinkin’ about.
结束了
Done.
谢谢
Why, thank you.
祝您今晚愉快
Have a good evening.
那个怎么样
How about that one?
我打赌我们能让他
I bet we could get him to…
投资吉赛尔·圣·克莱尔在南非的一些地
invest in some of Giselle St. Claire’s land in South Africa.
没错
Oh, yeah.
绝对可以
Definitely.
采矿权都能归他所有
The mining rights would be all his.
不是吧
Really?
他打电♥话♥给我了
He called me.
原因很明显
For obvious reasons.
我不是来骗他的
Look, I’m not here to rip him off.
他把东西带来了吧
He has the stuff, right?
我要知道你的计划
I need to know what you’re planning.
这跟你有什么关系
What’s it matter to you?
我知道这是为塞拉曼加准备的
I know they’re for Salamanca.
硝化甘油药丸
Nitro pills.
你老板心脏有问题
Your boss has heart problems.
你都已经猜到了
You already got it all figured out,
为什么还要问
why’re you asking?
你打算怎么换药
How you gonna make the switch?
赫克托把药放在外套口袋里
Hector keeps the pills in his coat pocket.
他把外套挂起来时 我就趁机把药换掉
When he hangs up his coat, I’ll make the switch.
他倒下了 然后呢
He goes down. Then what?
他心跳停止 这样就行了
His heart goes out. That’s it.
很多人盯着塞拉曼加
A lot of eyes on Salamanca.
如果你做了 怎么才能不让他们
You do this, u202dhow are you gonna stop them
发现是你干的
from finding out it was you?
你是想让我不要这么做吗
Are you tryin’ to tell me not to do this?
我什么也没说
I’m not tellin’ you anything.
只是想确保你知道自己将要面对什么
Just want to make sure you know what you’re getting into.
我没什么将要面对的
I’m not getting into anything.
我已身陷其中了
I’m in it.
我没办法
I’ve got no choice.
赫克托想利用我爸的生意
Hector wants to use my dad’s business.
我爸是正直人
My dad is a straight arrow.
他不会同意的
He won’t stand for it,
这意味着他会去找警♥察♥
which means he goes to the police,
也意味着他死定了
which means he’s a dead man.
绝对不能这样
And that’s not happening.
如果你被抓了 事情会变得更棘手
You get caught, it could get worse.
你以为我不知道在和谁打交道吗
You don’t think u202dI know who I’m dealing with?
是的
No.
你不知道
I don’t.
你在做什么
What are you doing?
还有比塞拉曼加更需要提防的人
There are more people than the Salamancas to worry about here.
如果你成功地
Now, if you manage to pull this off
把药片掉包了 而且还没被爆头
without a bullet in your head and switch those pills,
赶快把他们换回来
then switch ’em back.
换回来
Switch them back?
为什么
Why?
如果有人察觉药片不起作用了
Anyone gets an itch about the medicine not working,
就会检查药片
they’re gonna look at those pills.
照我说的做
You do this…
把它们换回来
Switch ’em back.
那…
So…
你会让我们达成交易吗
you gonna let us make this deal?
你带钱了吗
You got the money?
很好
Good.
在交易之前…
Now, before we do this…
我还需要你一样东西
I’m gonna need one more thing from you.
圣罗萨保险集团
请讲
Yes?
好的
Okay.
瓦尔科女士可以见你了
Miss Valco will see you now.
第二扇门
u202dSecond door.
你好 请进
Hi there. Come on in.
好的
Yeah.
我给你们打过好几次电♥话♥
I called quite a few times
想解决一桩难题
about an issue I’m trying to address.
您记得保单号♥码吗
Do you have your policy number?
不记得
No.
你能查我的名字吗 麦吉尔
Can you just look up my name? McGill?
哈姆林麦吉尔联合律所的查尔斯·麦吉尔
Charles McGill u202dof Hamlin, Hamlin, McGill?
不 他是我哥哥
No, that’s my brother.
我叫吉米
I’m Jimmy.
詹姆斯·麦吉尔 是个体律师
James McGill. Solo practitioner.
找到了
There you are.
上面显示您一年的费用都付好了
Looks like you’re all paid up through the year.
这就是难题所在
That’s sort of the issue.
我长话短说
Long story short,
经历了一系列不走运的事情
through a series of unfortunate events,
我的执照被吊销了
my license has been suspended.
是的 我看到了
Yes, I see that here.
没错 我在想你们是否可以把我停职
Right. Well, I was hoping I could get a refund
这段时间里的保险金额退给我
for the time u202dthat I won’t be a lawyer.
这样才公平 对吧
Now, that’s only fair, right?
很抱歉 麦吉尔先生
I’m sorry, Mr. McGill.
这不符合规定
It doesn’t work like that.
我们无法退还未使用的职业过失保险金
We don’t refund for unused malpractice insurance.
但这么多钱不就打水漂了吗
But it’s a — u202dit’s a lot of money for nothing.
我明白您的感受
I understand it seems that way,
但如果您的委托人之一
but if one of your clients
决定要对您提起诉讼
decides they want u202dto bring a suit against you,
这将划入保险范围
this continues your coverage.
问题就在这 我的委托人
That’s the thing. My clients?
他们很爱我
They love me.
他们绝对不会起诉我
And they would never bring a suit against me.
我非常受人爱戴
I’m extremely lovable.
我能看出来
I can see that.
但这是公♥司♥规定
But it’s company policy.
可不可以暂停保险呢
What about u202dwe put the insurance on hold?
在这之后 如果有人想起诉我
And then, if someone were to try to sue me —
虽然几率为零 但一旦发生
which they won’t — then we just, uh,
再重启保险合同呢
kick that ol’ policy back into gear?
我理解您的处境
I understand your situation.
真的
I do.
但公♥司♥有防止我们停止
But there are rules preventing us
或启动承保的明确规定
from stopping and starting coverage.
我很遗憾地告知您…
And I regret to inform you that…
当您明年重新复职的时候
when your license u202dis reinstated next year,
您的保险费
because of the suspension,
会受停职影响而… 上涨
your premiums are going to…go up.
且数目不小
Considerably.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!