with the help of an iron fireplace implement,
撬开了查尔斯的书桌
to pry from Charles’ desk.
然后 他便将磁带毁掉了
He then broke the cassette into pieces
转而与他哥哥对峙
and went on to confront his brother.
被告毁坏磁带后发生了什么
What happened after the defendant smashed this tape?
布赖特比尔先生和我
Mr. Brightbill and I —
那是查尔斯雇的私♥家♥侦♥探♥吗
That’s the private investigator that Charles hired?
是的
That’s correct.
我们认为吉米可能会袭击他哥哥
He and I were concerned that Jimmy might strike his brother.
所有我们介入了
So that’s when we stepped in.
-谢谢 哈姆林先生 -不客气
– Thank you, Mr. Hamlin. u202d- Certainly.
我没有问题了
Nothing further at this time.
韦克斯勒女士
Ms. Wexler?
谢谢 主席先生
Thank you, Mr. Chairman.
你说你认识我的委托人一段时间了
You testified you’ve known my client for some time.
具体是多久
How long exactly?
快十年了
Nearly 10 years.
你是怎么认识他的
How did you come to know him?
他哥哥让我雇他在公♥司♥收发室工作
His brother asked to hire him in the mailroom at our firm.
-然后你就雇了 -是的
– And you did. u202d- Yes.
你当时认为他是个什么样的人
What was your opinion of him then?
我认为
I thought
他是个很积极的人
he had a lot of get-up-and-go.
工作非常努力
He was a hard worker.
你还给他取了个外号♥ 是吗
You had a nickname for him, didn’t you?
“骗子查理”
“Charlie Hustle.”
“骗子查理”
“Charlie Hustle.”
当你发现他成了律师时感觉如何
How’d you feel when you found out he’d become a lawyer?
惊讶
Surprised.
他自己从法律学校毕业
He’d put himself through law school
通过律师资格考试 没告诉任何合伙人
and taken the Bar exam without telling any of the partners.
甚至是查尔斯
Even Charles.
他在你的收发室工作
He bootstrapped his way into a law degree
还单打独斗拿了法学学位
while working in your mailroom.
你们有想过把他雇为律师吗
Did you consider taking him on as an associate?
有的
We did.
有这个想法
Briefly.
你们似乎没有雇佣他 为什么
Sounds like you didn’t hire him. Why not?
他可是那么努力
With that kind of grit.
合伙人觉得最好
The partners decided it would be best
避免裙带关系的出现
to avoid the appearance of nepotism.
我们认为雇佣吉米可能有损风纪
We felt hiring Jimmy might damage morale.
裙带关系
Nepotism.
你们是叫”哈姆林麦吉尔联合律所” 对吧
Your firm is “Hamlin, Hamlin, and McGill,” Right?
另一位哈姆林是谁
Who’s the other Hamlin?
我父亲
My father.
哪位合伙人最担心裙带关系
Which partner was the most concerned with nepotism?
查尔斯·麦吉尔
Charles McGill.
所以是吉米的亲兄长将他拒之门外
So Jimmy’s own brother blocked him.
反对
Objection.
哈姆林麦吉尔联合律所的雇佣办法
How are the hiring practices of Hamlin, Hamlin, McGill
跟此案有何关联
relevant here?
有助于理解他们兄弟间的关系
It’s relevant to understand the relationship between these brothers.
你可以问 韦克斯勒女士
We’ll, uh, give you some leeway, Ms. Wexler,
但也别偏离太多
but don’t stray too far.
查尔斯·麦吉尔不是本场听证会的主角
Charles McGill is not the subject of this hearing.
谢谢
Thank you.
吉米知道他兄长正是
Did Jimmy know his brother was the one
阻止你们雇佣他的人吗
that prevented you from hiring him?
他不知道
No. He did not.
他最后进了戴维斯梅因律所
Eventually, he was hired by the firm of Davis & Main.
对此我倒乐意多说说 如果你想
I’d be happy to say more about that, if you’d like.
不 谢谢
No. Thank you.
查尔斯出现病症后
When Charles’ condition appeared,
吉米在照顾他 对吗
Jimmy took care of him, didn’t he?
是的
I believe so.
吉米在想方设法建立自己的律师业务
Jimmy was struggling to build his solo law practice,
不过他一直雷打不动地
and yet, every single day, without fail,
给他兄长带食物 生活用品
he brought his brother food, supplies —
甚至是他最爱的报纸 是吗
even his favorite newspapers. Isn’t that right?
是的
He did.
你能谈谈查尔斯的休假条款吗
Could you speak to the terms of Charles’ leave of absence?
你知道我不能
You know I can’t.
是家庭和医疗假 详情都是机密
It was an FMLA leave. Anything more is confidential.
但你能确定是精神疾病 对吧
But you can confirm it was due to mental illness, correct?
反对 查尔斯·麦吉尔的精神健康不在讨论范畴
Objection! Charles McGill’s mental health isn’t at issue.
这是对律师协会下位证人的抹黑
This is a smear job on the State Bar’s upcoming witness —
仅此而已
nothing more.
这不是资格听证会 韦克斯勒女士
This is not a competency hearing, Ms. Wexler.
哈姆林先生不是精神病专家
Mr. Hamlin is not a psychiatric professional.
你有更多与他经历更相关的问题吗
Do you have any questions that would be more germane to his experience?
没了
No.
我没有更多问题了
I have nothing further.
请证人离席
The witness is excused.
现在 律师协会
At this time, the State Bar would like
想展示五号♥证物
to enter Exhibit Five into evidence.
我们要求播放查尔斯·麦吉尔的录音
We ask that Charles McGill’s recording be played.
恕我重申我的反对意见
I’m respectfully renewing my objection.
播放这一证物的证明价值
The probative value of playing this Exhibit
不及这一证物的有害影响
is outweighed u202dby how prejudicial it is.
恕我直言 韦克斯勒女士
All due respect to Ms. Wexler,
律师协会认为这对听证很重要
but the State Bar feels this is fundamental to hear.
我们不希望留下
We don’t want to leave any question
对双方意图的疑问
as to the intentions of both parties.
韦克斯勒女士 我们在驳回你的查禁动议时
Ms. Wexler, we already ruled this was fair game
就已经裁定这是公平的
when we denied your motion to suppress.
另外 你委托人的胡作非为撇开不谈
I’ll add, the rough-and-tumble of your client’s conduct aside,
我们得知道一名律师
we need to know whether one lawyer
是否尝试篡改另一名律师的证据
attempted to tamper with another’s evidence.

Come here.
你还在这里做什么
u202du202dWhat are you still doing here?
航♥班♥延误了
Flight’s delayed.
延误了多久
How delayed?
我刚查是四十分钟
40 minutes, last I checked.
靠 通知我进展
Shit. Okay. Keep me posted.

Yes.
好了
Here we go.
谢谢你们耐心等待
Thank you for your patience.
律师协会准备好了
The State Bar is ready to proceed.
抱歉
Um, begging your pardon.
被告要求复核 行吗
Um, the defense requests a moment to review, if we could?

All right.
等你们准备好
When you’re ready.
谢谢 主席先生
Thank you, Mr. Chairman.
这是干什么
What are we doing?
我们在拖
We’re stalling.
没错 没错
Yes. Yes.
我弟弟有许多令人欣赏的品质
My brother has many admirable qualities.
从某种程度上来说 我挺欣赏他
I-In some ways, I can say I admire him.
太冷漠了
Too cold.
我爱我弟弟
I love my brother.
但泰德·卡辛斯基[恐♥怖♥分♥子♥]的兄弟也爱他
But Ted Kaczynski’s brother loved him, too.
他也想帮忙
And he wanted to help.
太道貌岸然了
That’s sanctimonious.
我爱我弟弟
I love my brother.
他是个好人 他有好的一面
He’s a good person. He has good in him.
但法律太重要了
But the law is too important.
马上到 霍华德
Be right there, Howard!
法律太重要了
The law is too important.
不然我怎么可能说出来
I sure as shit wouldn’t be tellin’ ya otherwise.
但没错 这就是真♥相♥

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!