怎么了 快说呀
What?! Hey, come on.
还有委托人在等我
I got people out there.
-在听吗 我不… -给我一美元
– Hello. I can’t — – Give me a dollar.
-给你一美元 -没错 给我就行
– Give you a dollar? – Yeah, just hand me a dollar.
-好吧 -快
– Okay. – C’mon.
我只有一张二十的
All I got’s a $20.
好 无所谓
Fine. Whatever.
我现在是你的律师
All right. I’m your lawyer now.
如果有人问我知道什么
If anyone asks me what I know,
我们就有保密协议了
we have confidentiality.
我们为什么要保密
Why do we need confidentiality?
吉米 你跟查克说什么了
Jimmy, what did you say to Chuck?
终于来了
Here it comes.
是霍华德吧
Howard, right?
霍华德给你打电♥话♥了 别紧张
Did Howard call? R-Relax.
不 请让我解释
No. Let me explain, please.
拜托
Please.
金 让我给你说明一下 好吗
Kim, let me set the stage for you, okay?
我上周去查克家时
When I went to Chuck’s place last week,
好像进了爆米花包装袋里一样
it was like the inside of a Jiffy Pop wrapper, all right?
墙面上都是聚酯薄膜
There was Mylar on the walls.
连天花板上都是聚酯薄膜 天花板上
There was Mylar on the ceiling — the ceiling.
他以为他的脑子坏掉了
He thought his brain wasn’t working
因为梅萨维德那件事
because of the Mesa Verde of it,
所以我跟他说
and so I kinda told him
他之前的猜想都是对的
that he was right about everything.
我必须这么做
I had to.
他 他 金 他崩溃了
He — He — Kim, he was broken.
他崩溃了啊
He was a broken man!
我不能让他那样疯癫下去
I couldn’t leave him in Crazy Town like that!
所以我跟他说了 为了让他好受些
So I told him, you know, just to make him feel better,
但是他说什么都不要紧
but it doesn’t matter what he says —
他告诉谁都没关系
it doesn’t matter who he tells,
因为空口无凭
because it’s my word against his!
吉米 有录音带
Jimmy, there’s a tape.
什么
What?
有一卷录了你和查克对话的录音带
There is a tape recording of you talking to Chuck.
你什么意思 谁录的
What do you mean? Who? Who?
他对我录了音 怎么录的
He — He taped me? How?
我不知道怎么录的
I don’t know how.
他就是录了 好吗 欧尼告诉我的
He just did, okay? Ernie told me.
欧尼告诉你的
Ernie told you?
他说查克把一个录音机
He said Chuck has a tape recorder
卷在太空毯里 放在他书桌的抽屉里
wrapped in a space blanket in his desk drawer.
欧尼给录音机换新电池时
Ernie was putting new batteries in it for Chuck,
录单带播了几秒
and the tape rolled for a few seconds,
他听到你 你的声音…
and he heard you — your voice —
在说什么把1261改成了1216
saying something about switching 1261 to 1216.
很显然 这是你的认罪录音
So, clearly, it was this confession of yours.
他对我录了音
He taped me?
是的 吉米
Yes, Jimmy.
但是我不确定他能用它干什么…
But I’m not sure what he can do with it…
反正♥法♥律上来讲是这样
…legally, anyway.
我得去研究一下
I’m gonna have to do some research.
他录这卷带子是有原因的
He made that tape for a reason,
我们只要找出原因就行了
and we just have to figure out why.
吉米
Jimmy?
我得回去了
I gotta get back to it.
大厅里都是委托人
The lobby’s full of clients.
好的
Okay.
我们会有办法解决的
We’ll figure this out.
是的 我知道
Yeah. I know.
抱歉让大家久等了
Sorry for the delay, everyone!
威切尔先生 感谢您的耐心
Mr. Witchell, thank you for your patience.
我看到您把文件都带来了
I see you brought paperwork.
我得说
I got to say,
我绝对想不到可以收集瓶盖
I would never have thought to collect bottle caps.
这是个很棒的爱好
It’s a wonderful hobby.
最吸引我的就是搜寻的过程
What excites me is the hunt.
我可以想像
I can imagine.
跟您合作很愉快 蒂勒先生
Pleasure doing business with you, Mr. Tiller.
谢谢你 吉米
Why, thank you, Jimmy.
好了 您开车小心
All right, then. You drive safe.
我会的
I do.
这是最后一个了吗
Is that the last one,
我们有落下什么人吗
or we got any stragglers coming through?
是最后一个
Last one.
好的 谢谢 弗朗西斯卡
Well, hey, thanks, Francesca.
你今天表现非常棒
You were great today.
你也是
You, too.
这些老家伙喜欢你
Those folks love you.
谁会不喜欢我呢
Who doesn’t?
是麦基弗公诉案吗
And that’s U.S. versus McKeever?
好的 不 有道理
Right. No, it makes sense.
你对我的帮助非常大 教授
You were a tremendous help, professor.
谢谢你抽出时间
Thanks for finding the time.
你也是
You, too.
再次感谢你
Thanks again.
弗朗西斯卡 能帮我个忙吗
Francesca, could you do me a favor?
去我的办公室 把梅萨维德文件里
Can you go through the Mesa Verde files in my office
贴有《社区再投资法案》标签的文件拿出来
and pull all the ones labeled “CRA evaluations”
然后按时间排个序 好吗
and sort them by date?
我要确保我有最新的文件
I need to make sure I have the most recent.
-没问题 -谢谢你
– Absolutely. – Thank you.
-我马上就去找你 -好的
– I’ll join you in a minute. – Okay.
我刚刚给我以前的
So… just got off the phone
刑事诉讼法教授打了电♥话♥
with my old Crim-Pro professor.
是吗 他怎么说
Oh, yeah? What’d he say?
新墨西哥州实行”一方同意”
Well, as we know, New Mexico is one-party consent,
所以查克有权录音
so Chuck had a right to make the recording.
但你去找他是担心他的精神状况
But you went to him worried for his mental health.
告诉他你做过的事是为了安慰他
You said the things you did to make him feel better,
这至少会减轻你的认罪程度
which mitigates the admission of guilt, at the very least.
我们可以从监护权这方面着手
We can poke holes in the custody,
质疑录音带里的声音不是你的
throw doubt the voice on the tape is even yours.
即使不成功
Even failing that,
该证据的有害影响也高过其证明价值
its probative value doesn’t outweigh how prejudicial it is.
我们可以利用403法案反驳
I think we can get the whole thing bounced under 403.
也许可以将它彻底排除在证据之外
Probably get it excluded outright.
那么…
So, then…
法庭之外 又能做什么呢
outside the courts, what can you do?
放给梅萨维德的凯文听吗
Play the tape for Kevin at Mesa Verde?
他到目前为止都还没有
He hasn’t up to now.
否则我肯定听到风声
I’d have heard something, for sure.
而且我认为他不会那样做
And you know what? I don’t think he’s going to.
霍华德不会任由他把那盘带子送到梅萨维德
I don’t think Howard will let him near Mesa Verde with that tape.
他知道那会有损律所的形象
Howard knows it would make HHM look terrible.
如果查克对那盘带子有所计划
If Chuck has a plan for this tape,
我猜不到会是什么
I don’t know what it is.
现在 我们只能等他先出招
At this point, all we can do is wait for his move,
再采取相应的行动
then act accordingly.
那好吧
All right, then.
谢谢
Thanks.
不客气
Sure.
对了 你觉得怎么样
Oh, hey, what do you think?
这是”蓝色练习曲”搭配”白日梦收获”
It’s “Etude in Blue” over “Daydream Harvest.”
我希望看起来像桑迪亚斯的清晨
I wanted it to look like morning over the Sandias.
我喜欢 很漂亮
I like it. It looks nice.
看起来不会像股市崩♥盘♥吗
It doesn’t look like a stock-market crash?
不会 一点都不像
No. It doesn’t look like a stock-market crash.