– Right. – …you wouldn’t let anybody touch it.
是啊 那真是 你记性真好 查克
Yeah, that’s a — u202dYou got a great memory, Chuck.
红喙什么的
That red bill and everything.
那个住在我们家前面三栋房♥子的
What was the name of that little girl that lived, uh,
女孩叫什么来着
three houses up from us?
-她当时留着娃娃头 -吉米
– She had, like, a pageboy haircut. u202d- Jimmy.
她总是脏兮兮的 一直都好脏
And she was always in the dirt, always dirty.
-吉米 -我喜欢她
– Jimmy! – u202dI liked her.
-她总是 -吉米
– She was always — u202d- Jimmy.
别以为我会忘记今天在这发生的事
Don’t think I’ll ever forget what happened here today.
你会付出代价的
And you will pay.
你没提到我的花♥园♥
You didn’t mention my garden.
花♥园♥是你后院的一部分
Well, your garden is part of your backyard,
所以它自动算在给珍的财产里
so it’s automatically included in the property that goes to Jenn.
它和房♥子是一起的 妈妈
It comes with the house, Mom.
我觉得你得特别提一下
Well, I think you need to mention it by name
万一某些坏法官耍阴招就不好办了
in case some dirty judge decides to play tricks.
好 可以的
Okay, we can do that.
花♥园♥
Let’s see. Garden.
我回来了 女士们你们好
Hey, I’m back. Oh, hi, ladies.
吉米·麦吉尔
Jimmy McGill.
吉米 我们快结束了
Hey, Jimmy. We are almost done here.
真棒 我能
Great. Can I, uh…
我们快结束了
We’re almost done.
我一会儿找你
I’ll be with you in a minute.
还要提到我的莲花池
And mention my lily pond.
在我的花♥园♥里
It’s in my garden.
莲花池
Lily pond.
好了 女士们
u202dOkay, ladies.
非常感谢你的帮助
Thanks so much for your help.
您太客气了
Oh, you’re very welcome.
谢谢你们两位的耐心
Thank you both for being so patient.
阿亨夫人 如果您或玛格丽特
And, Mrs. Aherne, if you or Margaret
还有什么需要 任何需要
ever need anything from me — anything at all —
随时给我打电♥话♥
you can call me day or night.
这是苏马克斯夫人和她的女儿珍
This is Mrs. Siemasko and her daughter Jenn.
对不起 我有点糊涂了
I’m sorry. I got my wires crossed a little.
再见
Uh… u202dBye.
-再见 -一路平安
– Bye. – Drive safe.
-谢谢 -谢谢你们
– Thank you. – Okay, thank you.
你是我的超级英雄
You are a superhero.
我欠你太多
I owe you big-time.
查克怎么样
So, how’s Chuck?
危机解除了…
Crisis averted…
我想是的
I guess.
他又变回了以前的查克 所以…
I mean, he’s back to being the same old Chuck, so…
想说说吗
Wanna talk about it?
看情况
Depends.
有可能会涉及那件
It may or may not involve
你说你决不想讨论的事
that thing you said you never, ever wanted to discuss.
那好吧 谢谢
Okay, then, thanks.
我得回去干活了
I gotta get back to it.
不如我们今天休息吧
How ’bout we call it a day?
我请你吃晚饭
I’ll buy you some dinner.
你开玩笑吧
You’re kidding, right?
你知道我的工作落后了多少吗
You realize how far behind I am?
更别提我现在还有八个遗嘱需要处理
Not to mention now I’ve got eight entire wills to finish up.
你说什么 遗嘱的工作我来做
Whaddya talking about? I’ll do the wills.
-不用你做 -我当然要做
– No, you won’t. u202d- ‘Course I will.
做遗嘱 他们是我的委托人
Do the wills. They’re my clients.
他们是我的委托人
They’re my clients.
我们不是合伙人 记得吗
You and I aren’t partners, remember?
一旦我接手了这些人
Once I take these people on,
-就不能再把他们还给你 -得了吧
– I can’t just reassign them to you. – u202dAw, c’mon.
你这么较真干什么
Why you getting all, like, legal on me, huh?
谁会在意
Who cares?
我跟每个委托人都说了
Look, I told every single one of them the situation —
只有我在 你今天不在
that they’d be getting me instead of you.
我劝他们改天再来找你
I tried to talk them all into coming back another day.
六个人离开了 也许你可以把这些人追回来
Six of ’em left. u202dMaybe you’ll get those back.
如果这是钱的问题 我…
I mean, look, if this is about the money, I have —
不是钱的问题 钱你留着好了
It’s not about the money. You can keep the money.
别以为我想这样
Don’t act like I wanted this.
天哪 好像我在吃锅望盆似的
Jesus, like I need more on my plate.
你生气了吗
Are you mad?
我没生气
I’m not mad.
我只是…
I’m just, uh…
在想些事情
…thinking about things.
今天有那么一会儿 查克没有讨厌我
For 10 minutes today, Chuck didn’t hate me.
我都忘了那是什么感觉了
I forgot what that felt like.
吉米
Jimmy.
你刚刚承认犯了一项重罪你知道吧
You do realize u202dyou just confessed to a felony?
算是吧
I guess.
可你觉得好多了 是吧
But you feel better, right?
再说了 就我们俩 空口无凭
Besides, u202dit’s your word against mine.
到这里就结束了
That’s the end of it.
霍华德
Howard?
下面没有了
That’s the end. u202d
你能…
Could you…?
好的
Oh, yeah.
你现在相信我了吗
Well, now do you believe me?
我都不知道该从何说起
I don’t even know where to begin.
但是 是的 我相信你
But yes, I believe you.
你弟弟是一个超级大混♥蛋♥
Your brother is one u202dworld-class son of a bitch.
别见怪
No offense.
不过我真希望你在录音之前
I just — I really wish you’d told me
能先把计划告诉我
about these plans of yours before you went out and did it.
我知道 霍华德 我很后悔误导了你
I know, Howard, u202dand I regret misleading you.
只是我必须得掌握一些真凭实据
It’s just that a certain… vérité had to be established.
我不是说你差点把我吓出心脏病的事
I’m not talking about the heart attack that you nearly gave me.
查克 这卷录音带…
Chuck, this tape —
我不确定这带子有什么用
I’m not sure u202dexactly what it accomplishes.
你比我更懂证据法规
Look, you know evidentiary rules better than I do,
一盘秘密录制的带子
but a secretly recorded tape
和有疑问的证据链
with a problematic chain of evidence?
你很难让这些证据上庭
You’re gonna have a helluva time getting that admitted.
没错
I agree.
就算你想办法把证据呈给陪审团
And if you somehow put it in front of a jury,
吉米会叫一批音频专家
Jimmy’d call a dozen audio experts,
说那不是他的声音
say that voice isn’t his,
说那盘带子被处理过
say the — the tape had been edited.
他确实会
He would, indeed.
你是为了梅萨维德的凯文·沃弛泰尔才演这出吗
Are you thinking about playing this for Kevin Wachtell at Mesa Verde?
虽然我很想留住他们
Because as much as I would love to,
但生意已经黄了
that ship has sailed.
我们无论如何也找不回他们了
We’re never getting them back, regardless.
我觉得我们连那里的门都进不去
Oh, I doubt we could even get in the door over there.
查克 如果那盘带子在法庭上没用
Chuck, if that tape is useless in a court of law
也没有公众舆♥论♥的支持
and no help u202din the court of public opinion,
还有什么意义
what’s the point?
我想不到有什么用途
Because I can’t think of a single use for it.
我可以
I can.
别这么做
5J汽车配件
自助服务 工具租借
先生 我们十五分钟后打烊
Hey, mister, u202dwe’re closin’ in 15 minutes.
帮我叫辆出租车 行吗
Call me a cab, will ya?
那你的车呢
What about your vehicle?
送你了
Keep it.
狩猎恐♥怖♥分♥子♥许可证
5J汽车回收厂
Five J’s auto salvage.
百老汇街 波比·福斯特的店
Broadway, uh, u202dat — at Bobby Foster’s.
小心暴♥力♥混♥蛋♥