不用了
I’m fine.
我去给你泡茶
I’ll make you some tea.
吉米 别去
Jimmy. No.
你就…
Just —
你没事了
You’ve done your duty.
你可以走了
You can go now.
我有点咄咄逼人了
That came out a bit harsh.
我在医院已经被百般折磨了
Look, I’ve been zapped and poked and prodded,
现在 我只想自己待会
and now I just I wanna be left alone.
如果你身体又出什么问题
If things start going south for you again,
我怎么能知道呢
how am I even gonna know?
我没事的 我保证
I’m fine. I promise.
看见没
See?
已经感觉好多了
Feeling better already.
我连钥匙都没有
I mean, u202dI don’t even have a key, so…
我能叫欧尼回来吗
Can I get Ernie back here?
至少让我为你做这件事 行吗
Would you let me u202ddo that for you, at least?
你需要有人来照看你
You need someone lookin’ in on ya.
你得吃饭 不是吗
You gotta eat, right?
好吧
All right.
早日康复 查克
Feel better, Chuck.
别这么做
好的 我这就去办
All right, I will get right on that.
下周应该就能帮你办好
I should have it for you by early next week.
祝你今日愉快 柯林斯先生
You have yourself u202da wonderful day, Mr. Collins.
对了
Oh! There you go.
把墨镜拿出来
Yeah, get the sunglasses out.
外面很亮
It’s very bright.
得保护好眼睛
Gotta protect the ol’ peepers.
你得…
You gotta…
好 帅呆了
Yep, looking sharp.
就这样
Bingo.
回头见
Uh, bye-bye, now.
好了
Okay.
大家好 抱歉让你们久等
Folks, I’m sorry about the wait,
我为每位委托人花这么长时间
but the attention I give each client means
意味着有时候大家需要等等
sometimes, things get a little…backed up.
不过我向你们保证
Uh but I promise
会按顺序为你们服务
to get to each and every one of you in turn.
德谢佐女士 亲爱的 你是下一位
Mrs. DeShazo, my dear, I believe you’re next.
先问一句 有谁想喝咖啡吗
But first, may I get anybody some coffee?
我能和你谈谈吗
Can I talk to you?
稍等一下
Uh, excuse me one second.
我们昨天就得找个前台
We have got to get a receptionist — like, yesterday.
吉米 霍华德刚才来电♥话♥了
Jimmy, Howard just called.
他说他一早上都在联♥系♥你
He says he’s been trying to reach you all morning.
那又怎样 叫他别烦你了 给我留言
So? Tell him to stop bothering you and leave me a message.
是查克的事
It’s about Chuck.
他只说很重要
It’s impmptant — that’s all he’ll say.
好吧
Okay.
很遗憾 我的同事告诉我
Unfortunately, uh, my associate tells me
我有简短但紧急的法律事务要处理
I’m needed for some brief but pressing legal business.
我很快打个电♥话♥就好
I just need to make one quick phone call.
谁想要咖啡来着
Uh, in the meantime, who was it who wanted coffee?
好的 这位年轻的女士会给你们倒咖啡
Yeah, okay, uh, this young lady will get you coffee…
还有面包圈 如果还有的话
and, also, doughnuts if there are any left.
我要咖啡 不加奶
I want coffee, but I do not want cream.
朱莉 是我 给霍华德回电♥话♥
Hey, Julie, it’s me, returning Howard’s call.

Yeah.
怎么了
Hey, what’s up?
吉米 我就问一个问题
Jimmy, u202dI have just one question —
这是你策划的吗
are you behind this?
策划什么
Am I behind what?
吉米 我现在正忙着呢
Jimmy, I’m kind of in the middle of somethin’ right now.
-过会再来吧 -不 不 不
– Come back later. – No, no, no.
拜托 把门打开
Come on. Open the door.
我知道你为什么来 我们可以一会再说
I know why you’re here. We can discuss it later.
我正忙着呢 再见
Right now I’m busy, goodbye.
满意了吧
You happy now?
这样不行 我连这里的钥匙都没有
It’s not right — me not havin’ a key to this place.
查克
Chuck?
查克 这怎么回事
So, Chuck…uh, what’s up?
你弄了个…
You got a little, uh —
你弄了个工程啊
You got a little, uh, uh, project goin’ on?
你想跟我说说这是怎么回事吗
Uh, something you maybe wanna tell me about?
查克 跟我说说行吗
Whaddya say, Chuck? Y– Uh, clue me in?
这些墙是石膏和板条的
These walls are plaster and lath —
对无线电波完全没防护作用
completely invisible to the radio spectrum.
一点也没有
No protection at all —
我还不如直接站到一片牧草地里呢
I might as well be standing in the middle of a pasture.
真不知道当初怎么想的
I don’t know what I was thinking.
一开始就该这么做
Shoulda done this from the start.
你是说这么做 用…
What, you shoulda done this, with the, uh —
我觉得这些墙还挺结实的
See, I think these walls are pretty solid. I think —
一种金属材质外壳 能阻止电磁波进入
我需要的是一个法拉第笼
See, what I really need is a proper Faraday cage.
那才是我需要的
That’s what I need.
我们该坐下来 休息一会 伙计
I think we need to sit down, take a break, buddy.
求你了
Please?
别跟我来这一套 吉米
Do not patronize me, Jimmy.
我没疯 好吗
I’m not crazy, all right?
我从没说你疯了
u202dI-I never said you were crazy.
你可能只是累坏了
That — You’re probably exhausted,
情有可原
a-and justifiably.
听着
Hey, come on. Hey.
就五分钟 然后你接着忙你的
Five minutes, and then right back at it.
我没事
I’m fine.
来吧 查克
Come on, Chuck.
休息一会
Just a break.
-小心点 -我知道
– Careful. – u202dI know.
霍华德说你辞职了
Howard tells me you quit HHM.
我没有辞职
I didn’t quit.
我退休了
I retired.
听起来可不像退休
That’s not what it sounded like.
不管怎样 这太突然了 你不觉得吗
Regardless, it’s kinda outta the blue, don’t you think?
他很担心你
He’s worried about you.
他该松了一口气才对
He should be relieved.
松了一口气 怎么会
Relieved? Why would he be relieved?
你可是他的顶梁柱
You’re his Number One Guy.
没了你 律所肯定每况愈下
Without you, that whole place goes down the drain.
你退休了
So, you — you retired —
不仅从哈姆林麦吉尔联合律所退休
not just from HHM,
也退出律师界了吗
but the law?
这可不好 查克
That’s not good, Chuck.
律师界 需要你
The — The law… needs you.
别说了
Just stop it.
你也需要它
And you need it.
到底是为什么 查克
What brought this on exactly, Chuck?
你不做律师还能做什么
‘Cause I don’t know what you are if you’re not a lawyer.
你还没让我被取消律师资格
How are you gonna retire before you get me disbarred,
还没把我赶出城 怎么能退休
before you run me outta town on a rail, huh?
以后可就我一个麦吉尔在律师界混了
I’ll be the only McGill carrying the family name.
你怎么忍♥得了
You can’t have that.
是因为 你没能挽回梅萨维德银行吗
Is this… u202d’cause you lost Mesa Verde?
那又怎样 谁会在意
So what? Who cares?
而且 如果你真的觉得
And, hey, if you truly do think
这事是我在背后捅你刀子
that I rat-fucked you on that thing —
当然我并没有 不过随便了
which I did not, but whatever —
你知道吗
well, you know what?
你应该生气 应该报复
You get mad! Take action!
别躲在你这法拉第什么
Don’t just hide out in your — your Faraday whatever —

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!