你杀人了吗
You murder someone?
没有
Nope.
抢银行了
Rob a bank?
我没那么厉害
No way am I that cool.
我有时候上大号♥不冲厕所 但…
I — sometimes, I go number two and I don’t flush, but…
这是兄弟间的事
this is just a thing between brothers.
而且我们都是律师 所以…
And we’re both lawyers, so…
那是个冗长又无聊的故事
Right? I mean, u202dthat’s a long and boring story.
你没兴趣的
You don’t wanna know.
这件事会惹来警♥察♥吗
Is this gonna get me jammed up with the cops?
我哥哥也许会跟你这么说 但是不会
My brotherer may make it sound like that, but…no.
家事而已
It’s just family.
那我明白了
Then I feel you.
跟我说说摄像头怎么回事
Hey, u202dtell me about the cameras.
后面有台录像机
Oh. Uh, they go to a VCR in the back.
每录十二小时就回过头重录一遍
It, uh, tapes for 12 hours and then records over itself.
所以我现在被录上吗
Right. So I’m on there now?
要抹掉记录有多困难
How hard would it be to erase?
我不确定
Mm. I don’t know.
可能很麻烦…
Could be tricky…
而且很贵
and expensive.
像一百块那么贵
Like 100 bucks expensive?
两百块那么贵
Like 200 bucks expensive.
你以后会大有作为的 年轻人
You will go far, my young friend.
晚上好
Uh, good evening.
兰斯 对吧
Uh, Lance, is it?
对
Yeah.
兰斯 我是查尔斯·麦吉尔
Lance, I’m Charles McGill.
我的助理之前找你谈过
Uh, my associate, uh, spoke with you earlier,
他给你看了这张照片
and he showed you this photo.
大约在十八号♥凌晨的时候
Um, on or about u202dthe morning of the 18th,
这个人来过这里
this person was here in this shop —
对吗
is that correct?
大约在…
Uh. On or about the…
十八号♥ 凌晨时分
The 18th, early morning.
没有
No.
你告诉我的助手
Well, I’m — u202dI believe you told my associate
他来过这里 还复印了文件
that he was here and that he made copies.
是的 抱歉
Yeah, but sorry.
没来过
No.
好样的 这就对了
Yeah, that’s my guy.
好吧 星期二 十七号♥的晚上
All right, the, uh, th-the night of Tuesday the 17th —
到星期三凌晨
leading into early Wednesday,
也就是十八号♥星期三凌晨
early hours u202dof Wednesday the 18th…
你当时在这里吗 这点能确定吗
…were you, in fact, here? Can we establish that?
我是上夜班的
Uh, I mean, u202dI work graveyard,
所以 是的
so, yeah.
坚持住 兰斯
Stay strong, Lance.
这个人来印过东西吗
Was this man here, making copies?
我刚说了没有
It’s like I said — I don’t think so.
之前你说他来过
Well, earlier, u202dyou said that he was here.
现在又说他没来过
Now you’re saying that he wasn’t here.
哪个才是真话
Which is it?
那个人给我看照片的时候
Yeah, well, when that guy showed me the picture,
我想 “也许吧” 可现在我再仔细一看
I thought, “Maybe,” But now that I’m seeing it again, uh…
抱歉
Ah, sorry.
怎么说呢
Don’t know what to tell you.
我应该看错了
Guess I was wrong.
孩子 仔细听着
Son, u202dlisten carefully.
我是一名法庭工作人员 在调查一起重案
I am an officer of the court, investigating a felony.
这么说你是警♥察♥
So you’re a cop?
不 我不是 我… 我…
N-No, I’m not. u202dI’m — I’m — I’m, uh, I’m —
麦吉尔先生 也许该送您回家了
Mr. McGill, u202dmaybe we better get you home.
欧内斯托 别把我当小孩
Ernesto, do not speak to me as if I were a child.
我没事
I’m fine.
我不是警♥察♥
I am not a police officer.
我是一名律师
I am an attorney.
我在道义和法律上有责任
And I have a moral and legal obligation
把此事调查清楚
to get to the bottom of this matter.
调查清楚什么
The bottom of what?
伪造 欺诈 篡改证据
Forgery, fraud, falsifying evidence…
非法入侵
…breaking and entering.
这个人…他没事吧
This guy — is he okay?
我正常得很
There’s nothing wrong with me!
麦吉尔先生 也许我们可以
Mr. McGill, maybe we could
-休息一下 然后 -厄尼 闭嘴
– just take a break and — – Ernie, shut up!
你仔细考虑自己说的话
You think about u202dthe choice you’re making.
我跟你说了他没来过
I already told you he wasn’t here.
你还想让我说什么
What do you want me to say?
我想让你说出真♥相♥
I want you to speak the truth.
我知道他来过
I know he was here!
我知道他都干了什么
I know what he did!
把你和欧内斯托说的跟我说一遍
Tell me what you told Ernesto.
别再改变说辞了
Stop trying to change your story.
打扰一下 怎样改成11×14的
Excuse me. Sorry. How do we get this to do 11×14?
不好意思
No, excuse me!
我们正在说话呢
We are having a conversation here!
你得切换到第四托盘
You got to switch it to tray four.
我给你演示会更直观些 听着
It’s easier if I show you. Look.
老兄 好了
Dude, okay.
我不想惹麻烦
I-I — I-I don’t want any problems here.
你快…把他带走
So, just… get him out of here,
不然我要报♥警♥了 好吗
or I’m gonna call the cops, okay?
别走 我们还没说完呢
Do not walk away from me! We are not finished here!
我已经和你说够了 老兄
I am done talking to you, man!
快报♥警♥
Call 911.
快报♥警♥啊
Call 911. Come on.