-我们在那儿见 -行
– I’ll see you there. – u202d’kay.
抱歉 刚才红绿灯差点把你弄丢了
Sorry I almost lost you at that light.
没事
No problem.
小心鱼缸
Watch the fish tank.
左边
To the left.
我左边 我左边
My left, my left.
好了
There.
你觉得如何
What do you think?
行
Uh, yeah.
还挺…
It’s, um…
还行
Yeah.
这东西要怎么处理
u202dWhat should I… do with this?
丢到路边去
Dump it u202don the side of the road —
我当初也是在路边捡的
That’s where I got it in the first place.
-给 伙计 -不用
– Hey, buddy. – u202dOh, no.
-你帮了我大忙 -真的没关系
– This is over and above. u202du202c- That’s okay, really.
去喝一杯呢
How about a drink?
-我想喝一杯 -不用了
– I know I could use one. – u202dNo.
来吧 我请客
Come on. I’m buying.
我真不用 开长途车
No, I’m good. Long drive.
喝些黄瓜水再上路
Cucumber water for the road?
没事的 谢谢
I’m — I’m totally set. Thank you.
得回家照顾孩子
Gotta get home to my kids.
那你呢
How about you?
你现在准备怎么办
What are you gonna do now?
勇往直前
Onward and upward.
谢谢 奥马尔
Thanks, Omar.
一路平安
Drive safe.
你好
Hello!
这里是詹姆斯·M·麦吉尔先生的律所
You’ve reached the law offices of James M. McGill, esquire.
请留…
Kindly leave…
你好
Hi.
这里是吉米·麦吉尔的律所
You’ve reached the law offices of Jimmy McGill.
请留言
Please leave a message,
我会尽快回复
and I’ll get back to you as soon as I can.
谢谢
Thanks.
简易判决吗 是的 我处理过六起
Summary judgments? Uh, yes. I’ve handled six.
其实最近一起非常复杂
Actually, one recently was quite complex.
一起诉讼案 离婚不顺造成的
It was a litigation — the result of a nasty divorce.
我的委托人起诉她以前的公♥司♥
My client was suing her former company,
她和前夫在协议书中分了该公♥司♥的财产
which she and her ex had split in their settlement.
其中的问题让我研究了几周判例法
The issues involved had me chasing case law for weeks.
-谁审理的 -皮特曼法官
– Who heard it? u202d- Judge Pittman.
他很难缠啊
That guy — he’s a handful, huh?
他有时候是很难搞
Well, he can be a tough nut to crack,
但他做出了有利我的判决
but he did rule in my favor.
行了 别总说法律了
All right, u202denough about law, law, law.
我们知道你很棒
We know you’re good.
我们知道你很懂行
We know you know your stuff.
说说金·韦克斯勒
Tell us about Kim Wexler.
你从收发室干起
You started in the mailroom.
-是吧 -没错
– Is that right? – u202dI did.
这大概是十年前的事了
I was there almost, u202duh, well, 10 years ago now.
一步一步往上爬 很不错
Pulled yourself up by your bootstraps — I like that.
你上过新墨西哥大学法学院 你是新墨西哥人吗
I see you went to UNM law. Are you from New Mexico?
老家不在这
Not originally.
我是中西部人
I’m from the Midwest,
地图上都没有的小镇
Just a tiny, little town barely on the map —
堪萨斯和内布拉斯加交界处
You know, u202dthat Kansas-Nebraska border.
你们肯定没听过
You’ve never heard of it.
那你怎么到这儿来了
So, what brought you here?
也许…
I guess…
有一天 我回顾人生 回顾曾经的我
Uh, one day, u202dI just looked around at my life, at who I was,
我意识到 如果继续走那条路的话
and realized if I kept going the way I was going…
哪条路
Which way was that?
最好的情况
Best case?
可能是嫁给镇上开加油站的那个人
Probably married to the guy that ran the town gas station.
也可能是在辛奇丁奇当个收银员
Maybe cashiering down at the Hinky Dinky.
-辛奇什么 -辛奇丁奇
– The Hinky what? – u202dHinky Dinky.
我们那儿的超♥市♥
It was our supermarket.
我只是想要其他的东西
u202dI just wanted something else.
你想要什么
What did you want?
更多
More.
感谢前来 和你聊天真高兴
Well, thanks for coming by. Always a pleasure.
总算见到本人了
Great to put a face to the name.
-谢谢 -我们要一起讨论一下
– Oh, thanks. – u202dWe are gonna put our heads together and discuss,
但我可以保证
but I feel safe to say that you can expect
最晚明天就能给你消息
to hear from us by tomorrow at the latest.
那真是太棒了
That’s… fantastic.
我很期待
I look forward to it.
你一走进来 我们就喜欢上你了
We liked you when you came in here.
现在更喜欢你了
We like you more now.
感谢你们抽出时间
Well, thank you so much for taking the time,
稍后再聊吧
and I will, uh, u202dspeak to you soon.
认识你真高兴 琳恩
It was great to meet you, Lynne.
-我也是 -再见 派瑞
– You, too. – u202dPerry.
幸会 金
u202dPleasure, Kim.
-霍华德 -其实我是里奇
– Howard. – It’s Rich, actually.
天啊 真是太抱歉了
Oh, my god. I’m so sorry.
不用 我很高兴你把我和霍华德弄混了
No, no, no, no. I’m happy to be confused with Howard.
他实在太帅了 别放在心上
He’s a damn good-looking man. Don’t worry about it.
来吧 我送你出去吧
Uh, come on. I’ll walk you out.
你好 我想见吉米
Hi. I’m, uh, here to see Jimmy.
他正在开会
He’s in a meeting.
-开会 -请坐
– A meeting? – u202dHave a seat.
听好
And, listen —
我不想再听到”许可证”这个词
I don’t ever want to hear the word “Permit” again.
明白吗
Capisce?
你会遭报应的 哥们
It’s your funeral, dude.
你在这儿干什么
What are you doing here?
正好来附近
Just in the neighborhood.
好
Great.
这次我想要台移♥动♥摄影车
Oh, and I want a dolly this time.
哪种 “西方” “骗子” “小家伙”
What kind? Western? Hustler? Pee-wee?
均为移♥动♥摄影车品牌
在女士面前注意措辞
Hey, watch your mouth around the lady.
我哪知道
How the hell should I know?
你才懂啊 便宜点就行
You’re the nerd. Just make it cheap.
快去吧
Now, go on. Get outta here.
我看到你把旧车弄回来了
I see you got your old car back.
是啊
Yeah.
捐都捐不出去
The kidney people wouldn’t take it.
抱歉
Sorry. u202d
你终于有张黄檀木办公桌了
Well, you finally got your cocobolo desk.
我终于有张黄檀木办公桌了
u202dFinally got my cocobolo desk.
这是个好兆头
Feel like it’s a good omen for what’s next.
什么好事
And what’s that?
就这个
This.
个体律所 又一次给自己打工
Solo practice, being my own man again.
和斯韦卡特的见面怎么样
So, how’d it go with Schweikart?
挺顺利的
Uh, went well.
明天就能拿到录用通知书了
Should be getting their offer tomorrow.
真不错
That’s fantastic.
我真为你高兴
I’m really happy for you.
谢谢
Thanks.
我们应该庆祝
You know what? We should celebrate.
吃汉堡吧 我请客
Whataburger — on me.
我不会接受那份工作
I’m not taking the job.
为什么
Why not?
你说得对 我应该做自己的老板了
You were right — it’s time for me to be my own boss.
个体律所