They wanted it kind of nebulous, but not too nebulous.
还有速度的问题
Then there was the issue of the speed.
我记得他们为此开了很多会
I remember there were a lot of meetings about that.
…受害者和他们的家人
…victims and their families.
-我想是吧 -免费咨♥询♥
– I’ll bet. – For your free consultation,
请拨♥打♥戴维斯梅因律所505-242-7700
call Davis & Main at 505-242-7700.
That’s 505-242-7700.
克利福德同意拍这玩意儿吗
Cliff signed off on this?
合伙人非常高兴
The partners were very happy.
你觉得呢
What do you think?
我觉得…
I think…
这算哪门子广♥告♥ 演技呢
whatever happened to showmanship?
看过来
Yo, check it out.
利口乐
Ricola!
利口乐
Ricola!
你们两个混♥蛋♥小丑能专业点吗
Will you two ass clowns act like the professionals
要对得起你们父母为你们花的钱
your parents are paying for you to become?
这东西很贵的
This happens to be very valuable.
是吗 这是什么
Yeah? What is it?
这个是阿尔卑斯牧童
This one is, uh, the Alpine Shepherd Boy.
送给她侄子的
It’s for her nephew.
来 跟我来
So, come — join me.
制片会议 开始吧
Production meeting — bring it in.

All right.
听着 团队合作实现梦想
Now, look, teamwork makes the dream work.
我们同心协力 就能够
Together, we can make something —
可以这么说 共谱华美乐章
dare I say it? — bravura.
这是千载难逢的良机
And this is a golden opportunity,
尤其是对你俩来说
especially for you guys,
因为会在整个西南部播出
’cause it’s gonna play all around the Southwest,
谁知道这会带来什么呢
so who knows what it could lead to?
最好能给我们每人带来一百块
It better lead to a hundred bucks each.
你要钱做什么
What is it with you and money?
存起来买♥♥VX2000摄像机
Saving up for a VX2000.
问你们个问题
Hey, pop quiz —
我们三个与韦尔斯 费里尼和伯格曼
what do we three have in common with the greats —
三人均为著名导演
这样的伟大人物有什么共同点
Welles, Fellini, Bergman — the biggies?
什么
What?
他们三人 无一例外
All three of them — to a man —
都曾在利润丰厚
worked in the highly lucrative,
凭创意获取回报的广♥告♥业工作过
creatively rewarding field of advertising,
而今晚 我们就要跟随他们的脚步
and tonight, we join them.
真让人兴奋 对吧
This is heady stuff, right?
那么 听好了
Okay. So, pay attention.
画面从老奶奶开始 她坐在摇椅上摇
We open on granny, and she is rocking.
就这样来回地摇
So she’s back and forth,
慢慢地摇啊摇
just very back…and forth.
然后 非常缓慢且平稳地
And then, very slowly and smoothly,
摄影机移向她的…
the camera, uh… moves towards her…
-移♥动♥摄影车吗 -移♥动♥摄影车 没错
– Dolly? – A dolly — good.
你看这有移♥动♥摄影车吗
See a dolly here?
你们没带移♥动♥摄影车来
You guys didn’t bring a dolly?
没有
Nope, no dolly.
你没说要带移♥动♥摄影车来
You didn’t ask for a dolly.
-得提前说 摄影车要额外收费 -是的
– Gotta ask, dude. Dolly’s extra. – It’s true.
好吧 那就没有吧
Okay, no dolly.
那我们就即兴发挥一下
We will improvise, then.
顺着我的思路
Stay with me.
她摇晃着
She’s rocking.
打着寒战
She’s shivering.
紧紧抓着一个破旧的披肩
She’s clutching at a tattered shawl.
那些混♥蛋♥把她的暖气停掉了
They turned the heat off on her, these evil bastards.
她又冷又饿 孤单一人
She’s cold and hungry, she’s friendless.
真是一幅令人心痛的画面
This is heart-rending stuff, man.
一个长镜头 用黑白色调
Okay, it’s a oner, and it’s shot in glorious black and white.
这个可以做到吧
We can do that, right?
可以
Yeah.
就这样而已吗
So that’s it?
老太太坐在椅子上
Old lady in a chair?
这就是你的广♥告♥
That’s your commercial?
你这副样子有人喜欢吗
Does anybody like you?
我准备好拍特写了 麦吉尔先生
I’m ready for my close-up, Mr. McGill.
一记高飞球 稍偏离正中
…And an easy, easy pop fly off dead center.
墨菲在之前的八场比赛中29击13中
Murphy’s gone 13 for 29 over his last 8 games,
安打率为0.343 非常棒
batting a blistering 343 overall,
刘易斯现在又在跟教练商量
and now Lewis again working quickly with the bench.
墨菲投球 球触地两次进入人群
Murphy swings, it’s a two-hopper into the crowd.
界外球
Foul ball.
祝你今天愉快
Have a good one.
出什么事了
Hey, honey. What’s happening?
怎么了
What’s wrong?
发生什么了
What happened?
凯莉呢
Where’s Kaylee?
她没事 在学校 她还不知道
She’s at school. She’s fine. She doesn’t know about it.
你还好吧
Are you all right?
我指给你看
Let me show you.
那上面
It’s up — it’s up there.
你看到了吗
You see it?
就在那上面
It’s right up there.
看到了吗 你看到它的形状了吗
You see that? You see the shape of it?
你看到了吧
You do see it, right?
看到了
I-I see it.
你什么时候听到的枪声
What time did you hear the shots?
凌晨两点十三分
2:13 this morning.
我当时看了钟 一共有三声
I looked at the clock. It was three of them.
跟上次一模一样
It was exactly like last time.
你也没有报♥警♥ 报了吗
And you didn’t call the police. Or did you?
没有 报♥警♥有什么用
No, I… What’s the point?
我在想有没有其他的可能…
I’m thinking outside the box, but…
有没有可能是你做梦梦到的
you think maybe it’s possible that you dreamed it?
有时会发生这种情况
It happens sometimes.
我没有做梦 麦克
I didn’t dream it, Mike.
因为我昨晚一夜没合眼
Because I didn’t sleep a wink last night.
这就是子弹的痕迹 肯定是
That came from a bullet. I mean, it must have.
昨晚之前还没有
It wasn’t there before last night.
我跟你保证 我不知道…
I promise you that, and I don’t know —
好了
Okay.
-好了 -天啊
– Okay. – Jesus…
我就在这里
I mean, I was here.
我一直在这里 而你不在
I was here, and you weren’t.
我相信你
I believe you.
我相信你
I believe you.
好吧
All right.
那你和凯莉要离开这栋房♥子
That’s it. We’re getting you and Kaylee out of this house.
就这么定了
End of story.
你对这些东西不好奇吗
You ever wonder about these things?
什么东西
What things?
这个 为什么会有这些东西
This. Like, what’s the story with these?
是谁第一个说
Who was it who first said,
“我知道了 就放一大碗球吧”
“Hey, I know — big bowl of balls.”
我不知道
I don’t know.
房♥子自带的
They came with the place.
要你说
No shit.
世界上每间公♥司♥临租♥房♥♥里都有这东西
They’re in every corporate apartment in the world.
就像基甸国际赠送的《圣经》
They’re like the Gideon Bible.
好啦 不要嫉妒我的一大碗球了
Hey, don’t be jealous of my big bowl of balls.
别丢人了
It’s unbecoming.
为什么一定要摆空花瓶呢
Why do they all have to have empty vases?
法律规定的 这是比喻的说法
Well, it’s the law. Plus, it’s a metaphor.
我必须得说
I got to say,
我会想念美甲店的振动按♥摩♥椅的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!