别担心那个东西
Don’t worry about that, all right?
低头看草地
Look down. Look at the grass.
像这样把鞋脱了
Kick off your shoes. Like this.
你上回这么做是什么时候
When was the last time you did that?
感觉还不错吧
Feels good, right?
是啊
Yeah.
把青草夹在脚趾间
Grass, between your toes.
感觉不错
Feels nice.
-是啊 -没错
– Yeah. – Yeah.
我在想 也许
Well, I think maybe…
我们该进去了 还有好多事要做呢
Maybe it’s time we go in. We have a lot of work to do.
我们得准备好 你得准备好
We need to get ready. You need to get ready.
如果我是斯韦卡特和考科利公♥司♥
If I were Schweikart and Cokely,
我会想办法弄一张限制令
I’d seek a restraining order,
把这事变成民事骚扰问题
turn this into a civil-harassment issue.
斯韦卡特和考科利可以尽情地
Schweikart and Cokely can come after me
用限制令或别的东西来对付我
with a restraining order or anything else they got.
我会准备好的
I’ll be ready.
有信心很好
Confidence is good.
有事实依据在手会更好
Facts on your side, better.
要明白自己将要面对什么
Know what you’re walking into.
房♥子需要刷漆了
House needs a coat of paint.
所有疫苗都给它打了
I got her all her shots.
牙龈健康 没有寄生虫也没有跳蚤
Healthy gums and no worms, no fleas.
我向你保证 如果那小畜生有跳蚤
I promise you, if the little sucker has fleas,
我会亲自教训它一顿
I’ll-I’ll kick her butt myself.
话虽如此 但那也是条狗啊
Yeah, it’s just a dog.
有只狗挺好的
Hey, it’s good to have a dog around.
如果哪家养了狗
Bad guys think twice
贼进门偷东西之前还要三思呢
about breaking into a house with a dog.
是啊 这小家伙肯定能吓走不少坏人
Yeah, I bet that one’s gonna keep a lot of burglars away.
随便说说而已
It’s just a thought.
你可以把它养在我那里
You know, you can always k-keep it over at my place,
凯莉随时都能来看它
and Kaylee can visit her anytime she wants.
如果你决定留着它
Well, if you decide to keep her,
我车里有一大包狗粮给你
I got a giant bag of puppy chow out in the car for you–
所有宠物用品都有
all the supplies, everything you need.
好吧
All right.
你说什么
What’s that?
狗可以留在这里
The dog can stay here.
你确定吗
You sure?
是的 谢谢你
Yes. Thank you.
那就好
All right. Done.
接个电♥话♥
Excuse me a minute.
喂
Yeah?
没问题
Sure.
好
Yep.
明白了
Got it.
你还好吗
Is everything okay?
挺好的 工作有消息了
Yeah, just a lead on a job opportunity.
法官大人 斯韦卡特先生和他的助手
Your honor, Mr. Schweikart and his cohorts
正设法阻止我接近被他们迫♥害♥的人
are attempting to keep me away from their victims,
-迫♥害♥吗 -是的 你不让我见我的委托人
– Victims? – My clients. Yes. You’re denying me access.
哪怕是这座大楼地下室里最可恨的罪犯
Even the worst prisoners in the basement of this building
也有权见律师
are allowed access to a lawyer.
难道我可怜的老年委托人
Are you saying my poor, elderly clients
拥有的权利还不如罪犯多吗
have fewer rights than a bunch of jail inmates?
不是这个意思
Not at all,
没有人阻止麦吉尔先生见他的委托人
and no one is denying Mr. McGill access to his clients.
我们是阻止他进入养老院
We’re denying him access to the property…
-这是歪曲事实 -养老院由矶鹞渡管理
– It’s semantics. – Which is well within Sandpiper Crossing’s rights.
那是私人财产
The building is private property.
钱可是那些老人在付
Paid for by the residents.
但管理者是有执照的专业看护人员
But managed by licensed health-aid professionals.
先生们 一次一个人
Okay, one at a time, gentlemen.
斯韦卡特先生 你为什么不让他进入养老院
Mr. Schweikart, you’re denying him access on what grounds?
这些需要生活协助的老年人
These assisted-living residents
已经养成了固定的生活习惯
have a daily routine that they’re used to,
而麦吉尔先生总是吵吵闹闹
and Mr. McGill, who is very loud and flamboyant,
这种行为严重影响了他们的生活
is a disturbance to these routines.
想要见律师的老年人
Residents who want to see a lawyer–
什么时候想离开都行
free to leave whenever they want.
什么叫随时离开
Leave whenever they want?
那些可是行动不便的老人
We’re talking about elderly and infirm people here.
换句通俗的话说就是
The most common phrase in this place?
“我摔倒了 我起不来了”
“I’ve fallen, and I can’t get up.”
你可以提供电♥话♥咨♥询♥
There’s phone consultations.
还有邮件和信使服务
There’s mail and messenger services.
还有好多其他方法和委托人商谈
There’s plenty of other ways to confer with clients,
但对于那些
But for residents who
不想被麦吉尔先生骚扰的人来说
don’t want to be afflicted with Mr. McGill’s presence,
这就属于民事骚扰案件了
This becomes an issue of civil harassment.
你还真敢把”民事骚扰”用在这里
Wow! You are stretching that definition to its limit.
你要知道 老年人爱死我了
And F.Y.I., old people adore me.
肃静 我已经了解了
Okay, I’ve heard enough.
我已经可以对这份限制令作出裁决了
I have enough here to let me rule on this restraining order.
太棒了
Yeah!
别担心 查克 你闻到的不是烟
Don’t worry, Chuck. That’s not smoke you smell.
是我
That’s me.
我牛逼得快要烧起来了
This mofo is on fire.
你的老弟今天狠狠教训了斯韦卡特
Your baby bro kicked some Schweikart ass today.
这些都是什么
What the hell’s all this?
你还在法庭时送来的快递
There was a delivery while you were in court.
是斯韦卡特和考科利公♥司♥送过来的吗
What, Schweikart and Cokely sent this?
是什么
What — what is it?
他们对每一位集体诉讼代表都提出了质询
They served interrogatories on each class representative.
这一箱是作证通知
Uh, this box is deposition notices,
他们质疑我们许多老年委托人
documents calling into question the
精神方面可能有问题
mental health of many of our elderly clients,
通过证明他们并没有上诉能力
attempting to stop the class from being certified
试图阻止这次集体诉讼
on the grounds they’re not competent to file.
这只是个开始
Oh, this is just the beginning.
他们还会持续地给我们送文件
They’re gonna continue this document dump
直到把我们淹没为止
until we’re drowning in paperwork.
好吧 我们可以处理好
All right. We can deal with this.
我是说 这个
I mean, hey, it’s, uh…
都只是文书工作嘛
it’s just paperwork, right?
没什么大不了的 硬着头皮上就行了
It’s no big deal. Just hit it head on.
-吉米 -按优先顺序处理
– Jimmy. – Prioritize.
最重要的事情放在前面
Uh, most important stuff first.
还是先处理简单的比较好
Or is it better to, uh, deal with the easy stuff?
先把那些处理了
You know, get that off the decks.
查克 你来选
And, uh, you tell me, Chuck.
你就随便指一个箱子
I mean, you just point to a box.
我们能够做到
We can do this.
吉米 我们需要谈谈
Jimmy, we need to talk.
-查克 -先坐下吧
– Chuck. – Sit down, won’t you?
没事 我还是站着吧
No, I’m good.
我知道你不喜欢听我接下来要说的话
I know you’re not gonna like what I have to say next,
但是事实就是事实
but facts are facts.
我们现在所面对的 这个案件的规模
And what we’re facing here, a case this size,
已经不是两个人能搞定的了
it is not a two-man job.
-我们需要帮助 -不
– We need help. – No.
为了委托人的利益
And for the good of the clients,
我们需要将这个案件委托
we need to refer this case —
别说出来
Don’t say it. Don’t say —
把它委托给哈姆林麦吉尔联合律所
Refer it out to HHM.
该死 查克
Damn it, chuck.
不 拜托
No! Come on!
我们可以做到的 我们自己能做得很好
We can do this. We’re doing great on our own.