如果这是有组织的 而且你找到了运作模式
and if it’s systematic and you establish a pattern,
可以提出集体诉讼
it could be class-action.
我该做什么 下一步该怎么办
What do I do now? I mean, what next?
你需要搜集更多的资料
Well, you’re gonna need more information.
你也不想草率行事吧
You don’t want to go off half-cocked.
我会做十足的准备
Full cock. Okay.
不 我要回去一趟
No, I — I’m gonna head back there.
谢谢你 你是最棒的
Thank you. You’re the best.
矶鹞渡
回来见兰德里夫人
Back to see Mrs. Landry.
好吧 什么情况
Okay. What gives?
抱歉 先生 新政策
Sorry, sir. New policy.
我们担心会有教唆[引诱]行为发生
We’re concerned about solicitation on premises.
我不是小白脸 如果你在暗示这个的话
I’m not a gigolo, if that’s what you’re implying.
法律教唆
Legal solicitation.
我们有义务保护居住者不受骚扰
We’re obligated to protect our residents from being harassed,
我们也有权利拒绝你进入
and we have the right to refuse entry.
这里有我的客户
I have clients in there.
现在他们有见我的合法权利
Now, they have the legal right to meet with me.
那你必须和他们安排在别处见面
Well, you’ll just have to arrange to meet them elsewhere.
拜托 老兄 来真的吗
Oh, come on, guys. Seriously?
你们在这上演《超世纪谍杀案》吗
What, are you making Soylent Green back there?
好吧 好吧
It’s — all right, okay.
我走 行了吧
I-I’m backing away. Yeah?
你知道吗 这…
You know what? Uh…this —
他们俩把我推得肚子疼
Hey, this has gotten me a little bit stirred up down there.
用一下卫生间可以吗
Can I use your restroom?
求你了 我有肠易激综合征
Please, it’s — I’ve got I.B.S.
去吧
Go ahead.
“致矶鹞渡生活协助中心
“To Sandpiper Crossing…
詹姆斯·摩根·麦吉尔律师的委托人
“…clients of James M. McGill…
现通知贵中心”
This is to inform you to stay…”
先生 你还好吧
Sir? Are you all right in there?
“我们认为…有违约行为”
“We believe that… breach of contract…”
先生 快出来 我够耐心的了
Come on, now, sir. I’ve been very patient.
“有明显的违法行为
“…clear pattern of malfeasance…
严重伤害了委托人的感情”
This is a negligent infliction of emotional distress.”
先生 你上完了就赶快给我出来
Sir, I really need you to finish up and come out now.
“请在本周末前与我联♥系♥
“…contact by the end of the week
否则我将不得不采取必要措施”
“or I will be forced to move forward.”
先生 你快给我出…
Sir, I need you to finish up —
这是律师函 现告知贵中心
This is a demand letter informing Sandpiper Crossing
你们涉嫌有组织诈骗我方委托人
of pending litigation for defrauding
收取过高费用 将遭到起诉
my clients through systematic overcharging.
你们在粉碎文件 以为我是聋子吗
You’re shredding in there! I’m not deaf!
我都听见了 快给我停下
I can hear you! Stop right now!
这封律师函意味着正式进入法律程序
This here — this makes it official, right?
如果你们再不停下来
If you don’t stop shredding right now,
你们就是在破坏证据 用法律术语说
that’s destruction of evidence — spoliation!
就是销毁罪证 那可是重罪
That’s what it’s called, and it’s a felony!
现在就给你的律师打电♥话♥ 说是我说的
So call your lawyers right now and tell them I said that —
堂堂詹姆斯·麦吉尔先生
me — James McGill esquire!
我告诉你们 你们会后悔的
I’m telling you guys, big mistake! Aah!
你现在不方便接电♥话♥吗
Am I calling at a bad time?
没 没有
No, not at all.
最近怎么样
How you doing?
不错 还过得去
Uh, pretty good. Getting by.
你呢
How about you?
凑合
Getting by.
听到你的声音我真高兴
It’s good to hear from you.
是啊 我最近…最近事情很多
Yeah. I-I’ve been — There’s been a lot going on.
你知道的
You know how it is.
我知道
Yeah, I know.
是这样
Uh, listen.
我想让你帮我个忙
I was — was hoping maybe you could do me a favor.
你能照顾一下凯莉吗
Do you think you could watch Kaylee?
只收现金
后天我去值班的时候看着她就行
It’d be during my shift the day after tomorrow.
我也不想麻烦你 但保姆这次…
Look, I hate to ask, but my regular sitter’s down —
你有任何需要尽管开口
Anything you need, I’ll be there.
你那时能下班吗 不要影响你工作
You can get off work? I don’t want to impose or anything.
没关系 什么时候都行
No. Anytime.
一点也不影响
It’s not an imposition.
谢谢 太感谢了
Thanks. Appreciate it.
别客气
Yeah, no problem.
那就一点四十五分吧
At a quarter to 2:00?
好的
I’ll see you then.

Okay.
真臭
Jesus!
快出来
Come on.
在哪呢
Where is it?
真♥他♥妈♥恶心
God damn it!
就是那样也没搞定
And it didn’t even make it fit.
然后我就说 “我们还没有做完呢
And I’m like, “It’s not like we’re close to being done.
你就不能另找个人来做吗”
I mean, can’t you get somebody else to do it?”
说的对
Right.
他们给的钱也太少了
They don’t pay any of us enough for this shit.
然后我们就争论了很久
You know what? And it’s going on and on and on.
我就说
And so I’m like,
“明明是你们的问题 怎么怪到我头上”
“Why are you making your problems my problems?”
就是 好像你的麻烦还不够多似的
Right. Like you don’t have enough problems of your own.
没错 我就是这么说的
Exactly! That’s exactly what I’m saying.
谢谢 但是他…
Thank you. But he just…
詹姆斯·麦吉尔
James McGill.
麦吉尔先生
Mr. McGill,
我是斯韦卡特和考科利公♥司♥的里奇·斯韦卡特
Rich Schweikart of Schweikart and Cokely.
我们是代理
We’re the law firm
矶鹞渡生活协助中心的律所
representing Sandpiper Crossing Assisted Living.
您今晚过得怎么样
How are you this evening?
还不错 谢谢 你呢
Quite well, thank you. How are you?
我也不错
Doing fine. Doing fine.
很抱歉这么晚打电♥话♥ 您现在方便说话吗
I’m sorry to call so late. Did I catch you at a bad time?
没关系 你说吧
No, no. No, it’s fine.
可你为什么声音这么小
It’s just that you’re whispering.
我在看歌♥剧呢
I’m at the opera.
什么歌♥剧啊
Oh. What opera?
《魔笛》
Magic Flute.
莫扎特的啊 不错
Mozart! Lovely.
那我长话短说吧
Well, I’ll try not to keep you.
今天我们收到了您的…一样东西
We received…something from you today,
我们不清楚这到底是什么
And we’re not quite sure what.
是律师函
It’s a demand letter.
但令我们迷惑不解的是 它怎么写在…
Well, it was a little confusing ’cause it was written on, uh…
我得以最快速度写完
Well, I had to write it quickly
因为你的委托人正试图销毁罪证
because your clients were in the process of destroying evidence.
麦吉尔先生 您是指用碎纸机粉碎文件吧
Mr. McGill, if you’re talking about shredding documents,
那既不反常 也不违法
That’s neither irregular nor illegal.
美国所有的公♥司♥都会碎纸
Every business in America does it.
你说的是碎纸 我说的是销毁罪证
You say potato, I say spoliation.
您还是给我解释下 什么销毁罪证
Maybe you should walk me through what you’re alleging here.
律师函里已经写得很清楚了
I believe it’s all in the letter.
我没说里面没有
Uh, uh, I-I’m not saying it’s not,
但有点儿难读懂
but it’s a bit hard to read.
下次我会用双层纸
Next time, I’d use double-ply.
咱们别太关注纸质 好吗
Let’s not fixate on the medium, okay?
我们来讨论一下内容
Let’s look at the message.
现在 你的委托人面临着虐待老人
Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse
诈骗 不公平交易等多项指控
and — and fraud and deceptive and unfair trade practices,
这还只是开始 知道吗
and that’s just the start, okay?
我不是个爱打赌的人
I’m not a betting man,
但我打赌我会找到更多证据
but I bet the farm I’ll find more.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!