– No, don’t. – Too much?
就是这么有趣
Hey, good times.
你的生活就是再糟糕
Oh. Even your lousy days
也比我那些好日子有趣
are more interesting than my good ones.
是吗 那我们可得想办法改变一下了
Yeah, well, we should definitely do something about that.
说真的 你将来可千万别这样过活
Seriously, don’t ever try to make a living at this.
好好干♥你♥的律师吧
Stick with the law.
是啊 因为只有在法律这一行里
Yeah, because I’m really…
我才能做出点颠覆世界的事
lighting the world on fire in that department.
你今天办理了两份遗嘱吗
Did two wills today?
没错 还帮人起草了一份生前信托
Two wills, and I started a living trust.
老头老太太可待见我了
Whoopee! Old people love me.
也许你可以考虑去做老年法律师
Maybe you got a future in Elder law.
你觉得我能行吗
You think I could handle all that glamour?
我可是认真的
No, I’m serious.
我自己也想做
I-I’ve thought about getting into Elder law myself.
我奶奶快不行的时候 我就在一旁看着
I watched my grandmother at the end.
简直
It’s…
简直太可怕 不得不和保险公♥司♥周♥旋♥
It’s awful what people have to deal with — insurance companies.
我那些混♥蛋♥堂兄弟偷了她的存款和止痛药
My scumbag cousins stealing her savings and her pain meds.
人老了很悲惨
Getting old sucks.
老年人需要有人支持
Seniors need someone on their side.
是霍华德
It’s Howard.
他到底要干嘛
What the hell does he want?
霍华德
Hi, Howard.
没有 我是说我还没…
Uh, no. I mean, I haven’t, uh…
天哪 什么时候
Oh, my god. When?
好的
Yeah, okay.
我看我能不能找到吉米
I’ll see if I can, um, track Jimmy down.
我会打给你的 没问题
I’ll call you back. S-sure.
你哥出事了
It’s Chuck.
查克
Chuck.
查克 能听到我说话吗
Chuck, you with me?
查克 是我啊
Chuck, hey, buddy. It’s me.
你能说话吗
Hey, can you talk to me?
老天啊 真是帮混♥蛋♥
Jesus Christ. These sons of bitches.
先生 快停下
Hey, hey. Sir, you can’t do that.
-所有设备都得开着 -不行 不能有电
– All of this needs to stay on. – No, no. No electricity.
你明白吗
You understand?
不行 设备必须得开着 我叫保安了
No, it needs to be on. I’m getting security.
你别去 等等
No, uh, wait, wait.
你等等 别去 等等啊
Wait, wait. Uh, no. Wait, wait, wait, wait.
那盏怎么没关
Huh? Why isn’t that one going out?
-吉米 吉米 -去死吧
– Jimmy. Jimmy. – Damn it.
吉米 等下 吉米 冷静
I just — Jimmy, wait a second. Jimmy. Think.
-你想干嘛 -先生 先生
– What’s the plan here? – Sir? Sir?
先生 请你下来
Sir, I need you to get down from there.
你们这是酷刑室吗
What the hell kind of torture chamber you running here?
他对电流过敏 知道吗
He — he’s allergic to electricity, all right?
你听到医生说的了 快下来
You heard the doc. Get down now.
不 这些灯还有机器
No, all these lights and machines —
你还不如直接把他扔进微波炉里
you might as well throw him into a microwave.
-快下来 -别碰我
– Come on down now. – No, don’t touch me!
他是病人的弟弟 请听他说
He is this patient’s brother. Please, listen to him.
-我们走 -等下
– Hey, let’s go. – Hey. Wait.
等一下 埃德温
Hold on a second, Edwin.
先生 你平静下来了吗
Sir, are you ready to calm down now?
是的 他叫吉米 并且他会平静下来的
Yes. His name is Jimmy, and, yes, he is gonna calm down.
我需要你亲口说 吉米
I need you to say the words, Jimmy.
我需要听你说
I need to hear it from you.
我很平静 好吗 平静
I’m calm, okay? I’m calm.
埃德温 你到走廊去等好吗
Edwin, why don’t you go wait in the hallway?
需要的话我会叫你
I’ll call if we need you.
好了 跟我说说电流的事儿
Okay, so, tell me about the electricity.
听着 我知道这听起来很荒谬 但是真的
Yeah, look, I know how it sounds, but it’s real.
该死
Oh, shit.
我的手♥机♥和其它有电池的东西
My phone and stuff — anything with a battery in it —
都不能靠近他
he can’t have it near him.
等一下
Hang on.
-这是我的手♥机♥ -好了 这就行了
– Here’s my phone. – Okay, that’s it.
谢谢
Thanks.
好了 到底发生什么了
Okay, what the hell happened to him?
他为什么在这里
Why is he here?
很明显 查尔斯偷了邻居报纸
Apparently, it started when Charles stole his neighbor’s newspaper.
什么 他从来不离开房♥子
What? He — he never leaves the house.
我不知道所有的细节
I don’t — I don’t have all the details,
但警♥察♥找到他时他非常激动
but the police found him in a very agitated state.
具有很强的攻击性并且语无伦次
He was confrontational and incoherent.
你怎么不给我打电♥话♥
How come you didn’t call me?
我为什么要从我哥哥的
Uh, why did I have to hear about this
混♥蛋♥律师合伙人那里听到这些
through my brother’s prick of a law partner?
我们找到的唯一联♥系♥方式
The only contact information we could find
是一张名片
was a business card.
吉米 我的意见是 查尔斯需要住院
Jimmy, in my opinion, Charles should be committed
进行三十天的精神科观察
for 30 days of psychiatric observation.
作为家庭成员
As a family member,
你可以为他提交评估申请
you can submit a petition for him to be evaluated.
拉斯克鲁塞斯有家非常好的机构
There’s an excellent facility in Las Cruces.
他明天就可以去
He can be there tomorrow.
我还是不去了
I’d rather not.
伙计 我在这儿呢
Hey, buddy. Hey, I’m right here.
查克
Oh, hey, Chuck.
抱歉
Excuse me.
麦吉尔先生 我是克鲁兹医生
Mr. McGill, My name is Dr. Cruz.
你知道你为什么在医院吗
Do you know why you’re in the hospital?
警♥察♥强行进入 没有搜查证 没有理由
The police kicked in my door — no warrant, no cause.
我没有语无伦次
I wasn’t incoherent.
只是他们不愿听我说
They just weren’t listening.
他们用了电击枪 吉米
They tasered me, Jimmy.
天哪
Aw, jesus.

Kim?
对不起 我回避下
I’m sorry. I can give you privacy.
不不不 没事儿的 留下来
Oh, no, no, no. That’s all right. Stay.
霍华德给我打电♥话♥
Howard…called me.
他很担心你
He’s very concerned about you.
你现在感觉怎么样 麦吉尔先生
How are you feeling now, Mr. McGill?
你有手♥机♥或是传呼机吗
Uh, do — do you have a phone or a — a pager,
任何装有电池的东西
anything with a battery?
我觉得没有了 我
I don’t think so. I…
是啊
Yeah.
一时疏忽 抱歉
Oversight. Sorry about that.
你能跟我说说你现在的情况吗
Can you tell me a little more about your…situation?
这不是什么情况
It’s not a situation.
这是一种病症
It’s a condition —
电磁过敏症
electromagnetic hypersensitivity.
由于不明原因 我的神经系统
For reasons unknown, my nervous system has become sensitized
对特定频率的电磁辐射变得非常敏感
to certain frequencies of electromagnetic radiation.
你弟弟说你对电流过敏
Your brother called it an allergy to electricity.
有点过度简化了
Well, it’s an oversimplification,
但基本上是正确的
but it’s essentially correct.
电子设备会产生相应的电磁场
Electronic devices create their own electromagnetic fields.
我越是接近这种设备 我的症状就越严重
The closer I am to such devices, the worse my symptoms.
什么症状
Which are?
皮肤灼烧感
Burning sensation on my skin,
骨头里又冷得刺骨
a sharp, cold pain in my bones,
肌肉酸痛 心悸
muscle fatigue, heart palpitations,
视线模糊 耳鸣
blurred vision, tinnitus,
眩晕 恶心 呼吸急促
vertigo, nausea, shortness of breath,
-总的来说… -很难受
– a general — – It hurts.
没错 很难受
Yes, it hurts.
你什么时候开始出现这种症状的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!