如果警♥察♥继续纠缠他
And if the cops keep pushing him,
他们就要发现一些不好的事
they’re gonna find something.
然后 纳乔就要怪到我头上
And when that happens, Nacho blames me,
再然后 这些人就要把我当人肉皮纳塔打
And then his guys turn me into a meat Piñata.
皮纳塔 内装满玩具与糖果 让人用棍棒打击
吉米 去和警♥察♥说啊
Jimmy, tell the police.
不行 我死也不能卖♥♥了他们
No, there’s n– there’s no way I’m gonna rat on this guy.
否则我永世不得安宁
I will never be safe.
不行 我得先去说服那些警♥察♥
No, I have to convince the cops that I’m right,
让他们别再缠着纳乔
get them to stop looking at Nacho,
然后去抓在逃的凯特尔曼一家
and catch the Kettlemans on the run.
要是警♥察♥没抓到他们呢
And if they never catch them?
你说凯特尔曼一家
The Kettlemans?
你也见过他们对吧
Well, you’ve met these people, right?
这家人压根就没多聪明
They’re — they’re not exactly masterminds, right?
只要警♥察♥去抓他们 肯定能抓到
They will be caught if the cops are looking for them,
你快去让警♥察♥抓他们 好不好
So you tell them to, would you?
让联调局也去 听说他们也介入此事了
The FBI, too — I heard they’re getting in on this.
人家联调局凭什么听我的
Why would the FBI listen to me?
那就让哈姆林去说 他们一定听他的
Well, Hamlin — they’ll listen to him, right?
至少警局会听话吧 你去和霍华德说说
APD, at least. Y-you — you talk to Howard.
向他解释清楚
You explain things to him.
他还是有影响力的
He has clout with these people.
这是什么意思 不行吗
What? Is — is that a no or…
哈姆林一定不会干
Hamlin will never agree to it.
凯特尔曼夫妇是我们的委托人
The Kettlemans are our clients.
这样无异于说他们有罪
This would mean incriminating them.
你看 所以人们才痛恨律师
Oh, you — you see? This is why people hate lawyers.
这事哈姆林说了算 而他一定不会同意的
It’s Hamlin’s call, and Hamlin will never agree.
即便是我说了算 你也知道我不会同意
And even if it were up to me, you know I couldn’t.
对不起 我真的
I’m sorry. I just —
我知道了
I get it.
你要去哪
Where are you going?
我要去和纳乔谈谈
I’m gonna go talk to Nacho.
去给他说说理
I’ll try to make him see reason.
去求他
To beg!
限高4.5米
快点
Come on.
取票口
快出啊
Come on!
好吧 那个…
Right. Yeah. Hey.
那天我是傻♥逼♥ 行了吧
I was a jerk, okay?
我欠你多少钱 这次都给你
So, I will — I will pay you what I owe you,
你让我过去 我连本带利都还你
Plus interest, if you just let me come through.
你到别处停车去吧
I suggest you find parking somewhere else.
别处 哪还有别处
Somewhere else, as in — where somewhere else?
那我管不着
Not my concern.
事实上 这是你的工作
Uh, actually, uh, this is your job,
所以你应该管
So, by definition, it’s your concern.
所以赶紧把票给我 把门打开 谢谢
So pump out the ticket and open the stupid gate already, please.
我没时间跟你耗
I mean, I don’t have time for this.
好…
All…
好吧
All right!
我就把车停这儿了
Hey. I’m gonna — I’m gonna park right here.
你胆子大了是吗
I don’t think you want to be doing that.
是吗
Oh, yeah?
你能怎么办 里面有装满屎的尿布吗
What are you gonna do? You got a poop-filled diaper in there?
拿出来扔我头上啊
Are you gonna throw it at me?
老掉牙的瘪瘪嘴咬死我啊 死老头子
You gonna gum me to death, huh, geezer?
这可是一家子啊 妈妈爸爸还有俩孩子
We’re talking about a family — Mom, Dad, two kids.
律师的什么狗屁理论
Lawyer’s got this bullshit theory
说他们绑♥架♥自己 带钱跑路
about them staging this and running off with the money.
你听说了吗
You know the story?
听说了 县财务主管挪用钱款
Yeah, county treasurer embezzled funds.
我看报纸了
I read the paper.
我们抓了一个混混 铁定是他
Yeah, well, we got this gangbanger dead to rights.
唯一的问题就是你那朋友
Only problem is your guy over there.
他得帮我们套出他那委托人的话
He needs to help us get his scumbag client to talk.
你怎么说 同意吗
So, what do you say? You on board?
做点好事帮帮我们
Help us do some good.
当然
Sure.
好 事情是这样的 你攻击了这个人
Okay, here’s the deal — you assaulted this man.
得了吧 我连他毛都没碰到
Give me a break. I barely touched the guy.
但是你先动的手
But you laid hands on him first.
手指 我只对他动了手指
Finger — I laid finger on him.
你再解释 也是你先攻击的
Well, whatever your interpretation, it was still an assault.
现在这位先生愿意放你一马
Now, this gentleman is willing to let this go,
只要你帮我们 就不会起诉你
not press charges, if you help us out.
你得让你的委托人
You got to get your client
告诉我们这家人被藏在哪了
to tell us where he has the family stashed.
等等 哥们 我都快成复读机了
Wait, guys, I’m the definition of a broken record on this one.
纳乔就是”呐瞧 你们抓错了人了” 懂吗
Nacho is “Not-cho” Man, comprendo?
没人带走凯特尔曼一家
Nobody took the Kettlemans.
是凯特尔曼一家自己逃走的
The Kettlemans took themselves!
你要还这么说 事情就严重了
You’re gonna keep playing that line, it’s gonna go rough.
有什么损招 你就使吧
You know what? Do your worst.
好 跟我走 登记去
All right, let’s go — to booking.
行 走
Yeah, sure.
好的
Fine.
美好的一天 善始善终
Perfect end to a perfect day.
等下伙计们 我改主意了
Hey, guys, wait a second. I changed my mind.
-你说什么 -我不告他了
– I’m sorry. What? – I don’t want to press charges.
我们不是谈好了 你想起诉他的
We talked about this. You want to press charges.
不想 我不想
No. No, I don’t.
你这是干嘛 老兄弟 我们不是一伙的吗
What are you doing, buddy? I thought you had our backs.
我可不记得我说过 老兄弟
No, I don’t think I said that, buddy.
怎么着 现在有机会做好事儿
So, what — you get a chance to do the right thing
你却像个娘们放弃了
and you puss out?
是的 失之我命啊
Yeah. Well, I guess it’s my loss.
卡格尼 莱西
Hey, Cagney, Lacey.
等你们意识到自己现在的错误
When you realize how wrong you are about all this,
送我给果篮 我就当你们道歉了
I’ll take an edible arrangement as a “Sorry.”
多放点菠萝
Heavy on the pineapple.
等等
Hey. Hold up.
你刚刚为什么就放过我了
How come you let me off the hook back there?
听着 我要回去工作了
Look, I’m going back to work.
你哪儿凉快哪儿呆着去 不用问
Why don’t you quit while you’re ahead and go on your way?
不行 我不相信
No, I refuse to believe it’s because
感觉你体内还是有颗心
you have something resembling a heart inside your body.
再缠着我 五秒以后
You’re not gonna have a heart inside your body
你体内那颗心就没了
in about five seconds.
好 不用你说
Okay, don’t tell me, all right?
我已经知道你为什么这么做了
I already know why you did it.
是吗 为什么
Yeah? Why is that?
因为你相信我
‘Cause you believe me.
那家人自己绑♥架♥了自己
That family kidnapped themselves.
好吧 我相信你
All right, I believe you.
我就知道 我就知道
I knew it! I knew it!
终于有人相信我了
Finally, someone believes me!
为什么你会相信我
Why do you believe me?
我听到了细节 你的故事合乎常理
I heard the details. Your story makes sense.
当然了 但…
Of course it does! But…
但话又说回来 就像警♥察♥说的
Devil’s advocate — like the cops said,
凯特尔曼家的车还在家里
the Kettlemans’ cars are still at their house.
也没有离开的记录
There’s no record of them leaving.
他们怎么出的国
H-how’d they get out of the country?
没出国
They didn’t.
很可能他们连那社区都没出
Odds are, they didn’t get out of their neighborhood.
什么 你再说一遍
What? What? They — come again?
听着 我在费城当班那会儿
Look when I was still on the job back in Philly,
当时有个案子
We had this case —
等等 别急