-姓名 -查尔斯·麦吉尔
– Name. – Charles McGill.
拜访委托人
Client visit.
看看这是谁
Here’s Johnny!
我就知道你会来的
Hey, I knew you’d come.
见到你真高兴
All right. You’re a sight for sore eyes.
你看起来不错
You’re looking good.
吉米
Jimmy.
让你大老远跑来真是不好意思
Sorry you had to come all this way.
费了不少时间吧
It’s a long way, right?
-是不少 -辛苦了
– It’s a long way. – Yeah. Sorry.
关于阿尔布开克我只知道两件事
Only two things I know about Albuquerque:
第一 兔八哥应该向左转
Bugs Bunny should have taken a left turn there.
第二 就算给我一百次机会
And give me 100 tries,
我也拼不对这个地名
I’ll never be able to spell it.
不过你也看得出
Anyway as you can see,
我现在遇到点小麻烦
I’m in a-a bit of a pickle.
谁都看得出
You certainly are.
别管什么财产损失和袭击指控了
Forget the property damage and assault charges.
你在大家眼里就是个性侵犯 吉米
You face being labeled a sex offender, Jimmy.
一旦定罪
If that happens,
你一辈子都摆脱不了
it’ll follow you for the rest of your life.
这毫无道理
That is insane, okay?
这就是故意栽赃的狗屁罪名 查克
Th-that is a trumped-up load of horse crap, Chuck.
-你也信 -你想让我这么告诉法官
– Come on. – Is that what I tell the judge —
“故意栽赃的狗屁罪名”
“Trumped-up load of horse crap”?
我又不是律师
I’m not the lawyer here, okay?
就是个小把戏而已
But it was a simple Chicago Sunroof.
性侵犯 这都算不上…
Sex offender? That’s not even remotely a–
我们来谈谈策略吧
L-let’s talk strategy, okay?
我需要你施展自己的魔法
Cause I need you to work your magic
把这事解决了
and make this whole situation go poof.
你有什么计划吗 别这样
Y-you got a plan of attack? Come on.
我知道给你添了不少麻烦
I know I haven’t made it easy for you,
但你是无所不能的
but you are, you are the man!
我知道你心里已经想好了
Right? I know you got a million legal loopholes
一大堆可以钻的法律空子
that we can dance through,
一大堆可以玩的把戏
big bag of tricks, you know?
巧妙运用法律的技术性细则
Any clever technicalities,
再加上”合理怀疑”之类的 行了 查克
and reasonable-doubt type stuff? Come on, Chuck.
我们应该有五年没见了吧
I haven’t seen you in what, five years?
我们几乎没有你的消息
We barely hear from you.
现在你把自己弄进了牢里
Now that you’re in it up to your neck,
你却没胆自己打给我
you can’t even call me yourself,
反而让妈妈来找我
you have mom call me?
是老妈自己要打给你的
Mom took it upon herself to call you!
我只是告诉她我在哪里
I was just letting her know where I was.
-你没在电♥话♥里跟她哭诉吗 -怎么可能
– You didn’t cry to her on the phone? – What? No.
你没有哭着向她求助
You didn’t cry and beg mom for help?
怎么可能
What? Jesus!
我只说了她想听的话而已
She hears what she wants to hear, okay?
我从库克县监狱打付费电♥话♥给她
I’m gonna cry on a pay phone
就为了在电♥话♥里哭诉
in the middle of Cook County Jail.
想都别想
Jesus!
我们来谈谈上庭策略吧
Can we, can we talk strategy here?
听着
Look…
我知道我是个讨人厌的弟弟
I know I’m a lousy brother.
我是个讨厌的弟弟 总是把事搞砸
I’m a lousy brother. I’m a big screw-up.
如果我是个更出色的人
And if I was just a better person,
我不仅会停止让你失望
I would not only stop letting you down–
我还会停止让自己失望
you know what? I’d stop letting me down.
是时候
And it’s about time
我让咱们俩都感到自豪了
that I started to make both of us proud.
我说的对吗
Am I right?
-狱警 -等等
– Guard. – Wait.
查克 等等 等等
Chuck, wait, wait, wait, wait.
你不能这样扔下我 不
No, no. You can’t leave me. No.
如果我出不去 这辈子就完了
If I, if I don’t get out of this, my life is over!
你明白就好
So long as you understand that.
我明白
Yeah.
吉米 如果我要帮你
Jimmy, if I do this–
我是说如果 别给我捅娄子
if, do not make a fool out of me.
我不会的
I promise I won’t.
不管你在做什么
Everything you’re doing,
不管你牵扯上了什么 都结束了
everything you’re involved with, that’s over.
告诉我怎么做
Just tell me what to do.
我一定会照做的
Whatever it is, I’ll do it.
说吧
Just say it.
求你了 查克
Please, Chuck?
帮帮我
Help me.
绝命律师
第一季 第三集
詹姆斯·M·麦吉尔

Hello?
是我
It’s me.
吉米 这都几点了
Jimmy? What’s –Jesus, what time is it?
两点
The clock says 2:00,
但好像是胡志明[越南]时间
But I think that might be Ho Chi Minh’s time zone.
什么 怎么了 查克还好吗
What? What’s happening? Is Chuck all right?
查克还是老样子
Yeah. Chuck — Chuck is Chuck, all right?
一切都好
E-everything’s all right.
我只是想给你打个电♥话♥
I just wanted to call you.
你还好吗
So, what you doing?
吉米 不行 我不会跟你聊下流话的
Jimmy…No. I’m not talking dirty to you.
什么
What?
等等 都这么晚了
Wait, you think that’s
你觉得我是来找你打色情电♥话♥的吗
the only reason I would call you at this time of night?
你就不能给我…
I mean, can you just give me —
对我有点信心 好吗
give me a little bit of credit, okay?
你也不许跟我讲下流话
And you’re not talking dirty to me, either.
-那还是挂了吧 -我就知道
– Okay, bye. – I knew it.
开玩笑 只是跟你开个玩笑
Joking. Just — just joking, having fun with you.
我今晚打给你
I am calling you tonight
不聊下流的话题
with quality PG phone conversation —
最差十三岁以下禁止听
PG-13 at worst.
我发誓
Hand to god, you know?
但是 如果你现在挂断
But, if you hang up now
直接开车过来
and drive straight over,
时间有限
limited time only,
我提供免费修脚和足浴
I’m offering a free pedicure and foot bath.
是吗 下次吧
Is that right? Well, maybe next time.
我还没说完呢
Hey, more for me.
你可能正忙着工作
You’re, probably swamped with work anyways,
某个错综复杂看不懂的案子
what, with that big, fat, giant case
正放在你腿上
falling right into your lap.
-什么案子 -不太清楚
– Which case is that? – I don’t know.
某个县级官员什么的
Some, some county official or something?
上报纸的那个
It was in all the papers.
克雷格·凯特尔曼
Craig Kettleman.
就是他
Craig Kettleman, yeah!
你那蠢老板从我手里
The primo client your dipwad boss
偷走的重要委托人
stole right out from under me.
没人偷你的委托人 凯特尔曼自己决定的
Nobody stole anybody. The Kettleman’s made a choice.
美国西部移♥民♥史上最为惨痛的悲剧
唐纳大队抄近路也是他们自己选的
Yeah, so did the Donner Party when they took that shortcut.
别这样 吉米 哈姆林没那么坏
Come on, Jimmy. Hamlin is not that bad.
如果开庭受审 我会是助理律师
And I’m gonna be second chair if it ever goes to trial, so…
替我高兴吧
be happy for me.
凯特尔曼到底贪了多少钱
Hey, how much exactly did Kettleman get away with?
未经证明有罪即无辜
Excuse me, innocent until proven guilty?
我毕竟也是这县里的纳税人啊
Excuse me, but I’m a taxpayer in this county.
我有权知道
I think I have a right to know.
况且 我又不是他的律师
And besides, it’s not like I’m his lawyer or anything.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!