but if they’re dead, um, I’m guessing that I’m…
我应该… 应该…
I’m gonna — I’m gonna — yeah, I’m gonna go
积极乐观地离开 就当他们没来过
with glass half full here and say they’re not.
我是说 如果他们还活着
Uh, my point is, if they’re still alive,
何必杀我们呢 何必呢
why kill us? Why?
就因为一点误会 或者因为我们太蠢
Because of a misunderstanding? Our own stupidity?
何必把你奶奶漂亮的房♥子弄脏呢
Why mess up your lovely abuelita’s place?
为什么不直接说最核心的部分
Why jump to the nuclear option?
我的意思是让事情简单一些
See, I’m saying keep it simple.
我会带上我愚蠢的委托人
I will collect my moronic clients, and —
然后立刻消失
poof! — We are gone.
你和你可爱的奶奶
Neither you nor your lovely abuelita
永远都不会再见到我们 我保证
will ever lay eyes on us ever again, guaranteed,
签字盖章并交付[指一文件作成]
signed, sealed, and delivered.
假设 他们还活着的话
Assuming, you know, that they’re still breathing.
你口才不错啊
You got a mouth on you.
谢谢你
Thank you.
起来
Get up.
那边
That way.
那边吗 好的 这就去
That way. Y-yeah, sure. Why not?
怎么 我来给他们松绑吗
So, what — I should cut ’em loose?
都是他 都是他的主意
It was him! It was all his idea!
不不不
No, no, no!
你闭嘴
You shut up!
你说什么
Say what?
他想敲诈你
He — he wanted to scam you.
他说我们能轻易骗到两千块
He said we could clear 2 grand, easy.
你敲诈我吗
You punking me?
你想敲诈我的奶奶吗
Are you punking my abuelita?
他撞到了头
He hit his head.
他根本不知道自己在说什么
He doesn’t know what he’s saying.
为了什么
For what?
为什么你会得到两千块
For what are you getting 2 grand?
只要跟踪你的奶奶
It was for going after your grandma,
在她的车前摔一跤然后要挟她
just for taking a header over her car and then b-bracing her.
都是他的主意 我发誓 是这个律师
It was him, I swear! It was the lawyer!
你是谁 为什么要跟着我
Who are you?! Why are you after me?!
我能解释的 你一定会笑的
I can explain. It’s — you’re gonna laugh.
我是个律师 你可以看我的身份证 好吗
It’s so — I’m a lawyer. I — check my I.D., okay?
但我在行骗
But I was running a scam.
-骗我的奶奶吗 -不不
– On my abuelita?! – No, no!
不是针对你奶奶 也不是你
Not on your abuelita, not on you.
有个叫贝茜·凯特尔曼的女人
There’s a woman named Betsy Kettleman.
我提到了她
I mentioned her.
她嫁给了克雷格·凯特尔曼
She’s married to Craig Kettleman.
他是伯纳利欧县的财务主管
He’s the treasurer of Bernalillo County.
我想做他的生意 因为
I wanted his business ’cause…
他从县里挪用了一百五十万
he stole a million and a half bucks from the county.
从现在起他可能随时被指控挪用公♥款♥
He’s gonna be indicted for embezzlement any day now.
对我来说这是个好案子 很大曝光率
This is a good case for me — a lot of publicity.
我可以借此扬名
I’ll get my name out, and…
不管怎样 我以为如果我让这两个人
Anyway, I thought if I had these two
滑着小滑板敲诈凯特尔曼太太
run their little skateboard hustle on Mrs. Kettleman,
而我可以拯救她
I could, you know, rescue her.
过来平息风波
Come in, throw some oil on troubled waters,
我就能得到他们的委托
and, yeah, I’d get their business.
这就是全部计划
That was the plan.
但事实是你可爱的奶奶
But it turns out your lovely abuelita —
她开的车
she drives a car…
非常像凯特尔曼家里的车
…that’s a whole lot like the Kettle-mobile.
所以这两个天才敲诈错了人
So, these two geniuses ran their little stunt on the wrong one.
所以是我倒蚀把米
So, joke’s on me.
就这么简单
I — simple as that.
他去哪儿
Where’s he going?
跟我说说 好吗
Talk to me, okay?
你以为我是谁 他在拿什么东西
Who do you think I am? What is he getting?
我行骗为了得到客户
I was running a scam to get a client.
我犯了个错误 就这些了
I made a mistake. That’s all this is.
天哪
Oh, geez.
你不需要
Y-you don’t need…
这不是…我会说的 好吗
That’s not… I’ll talk, okay?
告诉我你想知道什么
Tell me what you want to know!
你觉得 你觉得我是谁啊
Who do — who do you think I am?
动口不动手好吗
Hey, use your words, okay?
干嘛
What?
你知道我闻到了什么吗
You know what I smell?
我闻到了谎言的气味
I smell lies.
我闻到了猪肉的味道
I smell pork.
不 不要这样
No, that’s not necessary.
我们知道你是跟警♥察♥一伙 问题是哪个警方
Okay, we know you’re with the heat. The question is, who?
-本地警方还是联调局 -都不是
– Local? FBI? – No, no, no.
-还是禁毒署 -我是个律师
– D.E.A.?! – No, I’m a lawyer.
去我的衣服口袋里翻 就在那里
Just reach in my pocket right now — right there!
说实话
Truth.
那就是实话
That is the truth!
我是律师 我通过了司法考试 随便问
I’m a lawyer! Guys, I passed the bar! Ask me anything!
别问合同法就行 我每天都会到法庭去
Not contract law, okay? I’m down at the courts every day!
那些人都认识我
People know me!
我是那里的熟脸 真的
I’m a known quantity — I am!
我是特工杰弗里·斯蒂尔 联调局的
I’m — I’m special agent Jeffrey Steele, FBI.
-联调局 -联调局
– FBI? – FBI.
我是卧底 知道吗 被你发现了
I’m undercover, okay? You got me.
我是重要人物
I’m the tip of the spear,
释放我才是明智之举
and releasing me would be the smart move.
听见了吗
You hear that shit?
我跟你说了这桩买♥♥卖♥♥好得有点离奇
I told you the business was too good.
我就知道 我告诉过你
I knew it. I told you.
我来好吗
Can I?
好吧 特工先生 斯蒂尔
Okay, uh, special agent, uh, Steele?
杰弗里·A·斯蒂尔
Jeffrey A. Steele.
好吧 斯蒂尔特工 我们惹上什么案子了
Okay, agent Steele, what business are we in?
-什么案子 -你在调查我们 不是吗
– Business? – You’re investigating us, right?
为了什么 我们做了什么
For what? What did we do?
-我们卖♥♥什么 -毒品
– What do we sell? – Drugs.
-什么毒品 -第二十一条法令
– What kind of drugs? – Uh…It’s Title 21,
附件二到附件五 包括第二部分
Schedule II through Schedule V, including Part “B.”
我们在局里就是这么叫的
That’s what we call them down at the bureau.
特遣队的代号♥是
It’s — the task force
“打倒国王行动”
is designated “Operation King Breaker.”
-“打倒国王” -所以…
– “King Breaker”? – So…
这么说我是国王了
That makes me the king!
我来吧
Can I?
行了
All right.
从你嘴里吐出的下一个字必须是真话
The next words out of your mouth got to be the truth.
听明白了吗
You understand?
你是谁
Who are you?
我是詹姆斯·摩根·麦吉尔 我是律师
I’m James Morgan Mcgill. I’m a lawyer.
我是为了开拓业务 这是真的
I was trolling for business, okay? That’s the truth.
你去找本圣经来 我会对它发誓的
Now, you find a bible, I’ll swear on it.
“打倒国王行动” 联调局 是怎么回事
Okay, what about, uh, Operation, uh, King Breaker, FBI?
是我编的 对不起 对不起
I made it up, okay? I’m sorry. I’m sorry.
我不认识你 也不想认识
I don’t know you. I don’t want to.
这就是个错误 是我的错 行吗
Uh, this was a mistake, oka– it’s my mistake, okay?
我负全责
I take full and complete responsibility,
不过我真的不认识你们任何人
but I don’t know any of your names,
而且我有严重的脸盲症
and I got a bad case of face-blindness.
你放了我们 我们会忘记今天发生的事
You let us go, we’re gonna forget this happened.
伙计们 我们会忘记 是不是
Guys, we’re gonna forget, right?
快点头
Nod your heads.
行了吗
Okay?
只要你们放我们走…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!