她仅仅就是不想被打扰
She simply doesn’t want to be disturbed.
看在上帝份上 告诉所有人
Tell everyone for heaven’s sake,
请再稍微保持下耐心
to please have a little more patience.
我没什么意见
Well, that’s fine with me.
告诉你实话
I don’t want her disturbing me,
我可不想和她打交道
if you wanna know the truth.
抱歉把你拉进这堆烂摊子
I’m sorry you had to get wrapped up in all this.
别提了 劳埃德·霍恩巴克就爱多管闲事
Oh, forget about it, Lloyd Hornbuckle’s just a busybody.
-待会见 伯尼 -谢谢你 警长
– I’ll see you later, Bernie. – Thank you, Sheriff.
你好
Hello.
你生活在罪恶的荒原上
You are living in a wold of guilt.
等警♥察♥找到任何蜘丝马迹
All the police have to do is find one shred of evidence
就该你下地狱了
and it’s off to hell you go.
劳埃德 是你吗
Lloyd, is that you?
劳埃德 喂
Lloyd? Hello…
伯尼 你还好吗
Bernie, are you okay?
当然 我不过…
Hm? Yeah, I just, uh…
我能问你点事吗
Can I ask you something?
当然
Of course.
实在太奇怪了
It’s so strange.
你能相信一个人可以做出
Do you believe a person could be capable of…
一些行为
an action…
对他们来说就像
and yet to them it feels like
那不是他们干出来的
it’s not even them doing it.
就好像是双重人格
Almost like Jekyll and Hyde?
伯尼 别担心 没事的
Bernie, stop worrying, it’s okay.
个人癖好不关别人的事
Someone’s personal proclivities are nobody’s else’s business.
无论如何大家都很喜欢你 伯尼
We all love you like you are, Bernie, no matter what.
繁重负担将我缚住
Shackled by a heavy burden
内疚羞愧将我压垮
Beneath the load of guilt and shame
而耶稣之手安抚我
Then the hand of Jesus touched me
如今我已脱胎换骨
And now I am no longer the same
主安抚我 主安抚我
He touched me, oh he touched me
上帝保佑你 伯尼
God bless you, Bernie.
上帝保佑你 布朗先生
God bless you, Mr. Brown.
-唱的太美了 -谢谢你
– That was beautiful. – Thank you.
-祝你有个幸福的周末 -上帝保佑你
– You have a blessed weekend. – God bless you too.
谢谢你
Thank you.
一如既往 伯尼 我爱这首歌♥
As always, Bernie, I love the songs.
谢谢你这么说 玛丽·贝拉
Thank you. Thank you, Mari Belle,
总是很高兴见到你
it’s always great to see you.
真遗憾玛乔丽听不到
I’m so sorry Marjorie didn’t hear that,
我听说她有所好转
I hear she’s doing better.
嗯 有段时间她感觉好点 但是…
Yes, some days it seems she’s starting to feel better, but…
我还是担心
I’m still afraid…
我就要失去她了
I’m gonna lose her soon.
终于
Finally.
离我最后一次见到纽金特夫人九个月后
Nine months since I had last laid eyes on Mrs. Nugent,
我们进了她的屋子
we got into her house.
奶奶
Grandma?
纽金特夫人
Mrs. Nugent?
奶奶
Grandma?
没人
Nothing.
什么都没找到
There’s nothing.
为什么她要用胶带把冰箱封住
Why would she tape her freezer shut?
我的天哪
Oh, my God.
警长
Sheriff!
长官 我是KCM频道的记者
Sir, I’m a reporter for KCM channel.
女士 等一下
Ma’am, hold on.
你能对案情发表下声明吗
Would you care to make a statement about what’s going on?
-警长 -你好 丹尼
– Sheriff? – Hey, Danny.
-在冰箱里? -是的
– In the freezer? – Yeah.
完整的一块还是切开的
All in one piece or chopped up?
-完整的一块 -天哪
– All in one piece. – Holy shit.
冻得像块冰棒
Frozen like a Popsicle.
小心点
Be careful.
好了 出发吧
Alright, get rolling,
径直开到达拉斯 别停下来喝咖啡
straight to Dallas, no stopping for coffee.
-收到 -长官 我们不会停的
– Alright. – No sir, we ain’t stoppin’.
我们将冰箱原封不动地
We had loaded up the freezer with its contents intact
运去达拉斯的法医办公室
for transport to the Dallas Medical Examiner’s office
让那里的法医专家
where the forensic experts over there
进行详细研究
are gonna study it.
暂时有任何犯罪嫌疑人吗
At this time, are there any suspects in the murder?
的确有一个
Oh, there’s one man in particular I can think of
我很乐意和他谈谈
I sure would like to talk to.
警长 你找到他了吗
Hey, Sheriff, did you actually find him yet?
还在找
We’re still looking for him.
他不在迦太基机场
He wasn’t at Carthage aviation,
也不在奖品店或他家里
Carthage Awards or his house.
好了 听着
Alright, look…
我们会布下天罗地网
we’re gonna throw a net over the entire tri-county area
来找到头号♥嫌疑人
to find our number one suspect.
我们面对的可能是个疯子
We might be dealing with a madman here,
一个诚挚但精神错乱的的杀手
a bona fide deranged killer.
达到目的 掌握本领
Achieving goals, mastering skills,
真正的对手不是别的队
the opponent isn’t the other team,
只是你们自己
it’s really just yourself.
如果你努力训练
And if you’ve worked hard,
竭尽所能做到最好
and done the absolute best that you can,
那不管比分如何
then no matter what the scoreboard says,
你们都是人生比赛的大赢家
you are the winner in the game of life.
你可以高高地昂着头
You can hold your head high…
提德先生 能和你谈一下吗
Mr. Tiede, may we have a word with you?
好的 现在吗
Of course. Right now?
行
Sure.
我去和警♥察♥聊聊
I’m gonna go talk to the police.
小伙子们 你们赢得了
Gentlemen, you have earned yourself…
一顿大餐 加油 响尾蛇队
a great dessert. Go, Rattlers.
为你们感到自豪
I’m so proud of you.
这边走
This way.
你什么时候开始想杀了她 伯尼
How long you’ve been thinking about killing her, Bernie?
我从没想过我去杀了纽金特夫人
I never thought of me killing Mrs. Nugent.
我…我可能幻想过她死掉
I’d… I guess I fantasized about her death,
但我从没想过由我来动手
but I was never the one responsible for it.
在幻想里她都是意外死亡
She always died accidentally like…
比如车祸
in a car accident
或从朗维尤商场的自动扶梯上滚下去
or falling down the escalator at the mall in Longview.
而我是在她的棺材旁啜泣哀悼的那个人
I was always the one weeping by her open casket.
安慰别人 被别人安慰
Comforting others, being comforted myself.
伯尼 你为什么想让她死
Why’d you want her dead, Bernie?
她变得如此刻薄 一天到晚支使我
She had become so mean and possessive of me.
我受不了她了
I… I couldn’t face being around her any longer.
然后就…不小心发生了
And then it just… happened.
我不知道 我开了枪
I don’t know. I shot her!
我向可怜的纽金特夫人开了四枪
I shot poor Mrs. Nugent four times.
用那把打犰狳的枪
With the armadillo gun.
然后怎么了
Then what?
然后上帝召她回去
Well, then the Lord called her Home.
我知道我错了 我得为我的罪恶受惩罚
I know I done wrong and I must atone for my sins. Oh!
伊丽莎白 我刚听说伯尼杀了你妹妹玛吉
Elizabeth, I just heard Bernie killed your sister Margy.
亲爱的 不
Oh, honey, no.
玛乔丽在坦普尔的一家疗养院
Marjorie’s in a nursing home over in Temple.
不 不 她现在被冰冻着去了达拉斯
No, no, she is in a deep freeze going to Dallas.
任你猜多长时间
Nobody in a million years
都想不到会发生这事
could’ve imagined that that could’ve happened.
真不可思议 我真不敢相信是伯尼干的
Shock! I could not believe Bernie did this.
绝无可能
No way.
太他妈难以置信了 没人敢相信
Well, it was fucking unbelievable. Nobody could believe it.
我能理解别人想杀她
You know, I could see somebody wantin’ to do that to her,