这个东西
This tag,
是他给你的吗
did he give it to you?
那你从什么地方找到这个的
Where did you get this?
想想 如果有人…如果有人…
Look, is there… is there someone…
一些别的人…一个能说话的人
some other… someone who can talk?
看
Look.
你…
You…
带上我…
take me…
去找泰勒
to Taylor.
泰勒
Taylor.
现在就去找他
Taylor now.
哪条路
Which way?
我的上帝 这…
My God, it’s…
这是个人猿之城
It’s a city ofapes.
我要告诉你们 每个士兵都应该知道的事情
I’ll tell you one thing every good soldier knows.
胜者为王 勇者无敌
The only thing that counts in the end is power.
用残忍♥的力量击败敌人
Naked, merciless force!
理事会成员
Members of the Citizens’ Council,
我是一个简单的士兵
I am a simple soldier,
作为一个士兵 我看问题很简单
and as a soldier, I see things simply.
我不认为每个人类都是魔鬼
I don’t say all humans are evil
并不是因为他们的皮肤是白的
simply because their skin is white.
不
No.
但我们伟大的先驱告诉我们
But our great Lawgiver tells us
人类永远也不可能有人猿那样的神圣力量
that never will the human have the ape’s divine faculty
去分辨
for being able to distinguish
邪恶和善良
between evil and good.
只有死去的人类才是老老实实的人
The only good human is a dead human!
血腥的恶梦
It’s a bloody nightmare.
那些没有被我们杀死的人足够幸运了
But those fortunate enough
他们还可以苟延残喘
to remain alive
我们的俘虏们
will have the privilege
将被我们的科学大臣拿去做试验
of being used by our Minister ofScience,
这就是我们慷慨的佐斯博士
the good Dr. Zaius.
济拉 停下来 你这样做很危险
Zira, stop. You’re in danger.
我就是要这样
So is the future of science,
刚才那个家伙在煽动军事冒险
with him fomenting a senseless military adventure.
禁区已经封锁一个世纪了
The Forbidden Zone has been closed for centuries,
这是正确的
and rightly so.
不过 我们现在有证据
However, we now have evidence
那片广阔的荒芜地区有一些人类在居住
that that vast barren area is inhabited.
为什么 是谁 我们不知道
By what or by whom we don’t know,
如果他们在那儿生活 他们靠什么过活
but if they live, and live they do,
他们必须吃东西
then they must eat.
现在我们必须扩充疆土
Now we must replenish the lands
夺回被人类践踏过的土地
that were ravaged by the humans
那肥沃的土地
with new improved feeding grounds,
我们可以获得这些土地
and these grounds we can obtain
占领禁区里的土地
in the once Forbidden Zone.
我们的天职就是去发掘这片土地
It is our holy duty to enter it,
将它纳入我们的版图
to put the marks
我们的枪 我们的车轮 我们的旗帜
of our guns, wheels,
都应该覆盖在那片土地上
and flags upon it!
去扩展我们的边界
To expand the boundaries
用我们日益强大的力量
ofour ineluctable power.
去侵略
And to invade.
侵略
Invade!
侵略
Invade!
侵略
Invade!
作为你的丈夫 请 我请你站起来
As your husband, please, I beg you to stand.
我有我的原则
Only for my principles.
好的
All right,
为了你 我免受牢狱之灾
foryour principles and mine.
站起来
Only please stand!
我必须出去 我必须回去
I got to get out. I got to get back up there.
我不知道要怎么做
I don’t know how or what with,
但我不想留在这里
but I’m not staying here.
将军 我很担心
General, I only pray
你知道你计划去做什么
you know what you’re doing.
你怎么能怀疑我的计划
How can you have any doubt?
你知道我们曾接到报告
You’re aware of reports we’ve been receiving
有人类
ofstrange manifestations
在禁区里活动
in the Forbidden Zone,
这是对我们禁区的冒犯
manifestations which you, if I might add,
作为科学大臣
as Minister ofScience,
你不能解释他们为什么在那个地方
have been unable to fathom.
12…12个我的探子
12… 12 of my finest scouts
失踪了
just disappeared,
消失在空气里
vanished into thin air.
11 .
啊
Huh?
很好 11…
Very well, 11 …
11 .
这第12个回来的人 带回一个离奇的故事
And the 12th returned with incredible stories
关于一面巨大的火墙
of huge walls of fire,
和匪夷所思的强烈地震
strange violent earthquakes,
他 他的脑袋坏了 一定是晕了头
his..his mind gone, shattered no doubt
被人类拷打成这样了
by some unsimian torture.
是的 将军
Well, General,
我还是认为您有点草率
I still think you’re being hasty.
不 博士 我已经 拿定主意了
No, Doctor. Decisive.
现在 我们要么侵略 要么饿死
Now we invade or we starve.
就这么简单
It’s as simple as that.
这太冒险了
And as dangerous.
还有什么比饥荒更危险的
What is more dangerous than famine, Doctor?
无 知
The unknown.
如果我像你那样优柔寡断
If I had any proper sense
我的 科尼利厄斯
of scientific purpose, Cornelius,
我就不会
I shouldn’t be cutting up
去研究人类的头脑
the healthy heads of humans.
我会去研究
I should be dissecting
那些疯狂的猿猴
the diseased brains of gorillas
找出他们那些地方出了问题
to find out what went wrong.
你这么知道我们的研究方向错了
And how would you put it right?
我们兢兢业业
I’ve wet-nursed their babies
刻苦钻研
on the milk of chimpanzees and the milk of kindness.
到头来 待遇还不如那些当兵的
At least our child, when it’s born,
真是伤心
won’t be breast-fed on bile.
你知道 亲爱的
You know, my dear,
我们知识分子
the trouble with us intellectuals
最大的缺陷就是 我们有责任心
is we that have responsibilities
但我们不够强壮
and no power.
我想做一些巧克力派
I think I’ll make chocolate icing.
你喜欢巧克力派吗
Do you like chocolate?
什么 亲爱的
What, dear?
噢 你当然不喜欢 但我还是要做
No, you don’t. But I do.
如果我们有强大的力量 看看我们的手
Ifwe had that power here in our hands,
我们会比他们更差劲
we’d be worse than them.
我不同意
I don’t agree.
那些兵猿之所以残忍♥是因为他们太愚蠢
Gorillas are cruel because they’re stupid..
有肌肉没有大脑
all bone and no brains.
济拉 亲爱的
Zira, my dear,
我希望你不要那样说话
I wish you would not talk like that.
小心隔墙有耳
Somebody is liable to hearyou.
诺瓦
Nova!
你怎么跑这儿来了
What are you doing here?
泰勒
Taylor?
我不是泰勒 我的名字是 布伦特
No, not Taylor. My name’s Brent.
你也会说话
You talked!
那不可能
That’s impossible.
我们用一辈子时间
In a whole lifetime