穿过那层湿沙
Through the wet sand?
不 不可能
No. Can’t be.

Come on!
跟上
Come on!
我们穿过的是蓝土矿
.
伙计 上去通报
Du, nach oben.
他们就在我们脚下是吗 中士
.
我们不是在挖通道弄清♥真♥♥相♥吗
.
那为什么不把防线就后退一百米呢
.
那敌人就啥都炸不到
.
我们拿下的高地就要坚守
.
我们就是往这头或者那头挪那么几米又会如何
.
欧洲地方大的很
.
我们来这儿两年了
.
这地方的每寸土地都侵泡着德国人的血
.
你真认为我们的指挥官会把高地拱手…
.
你完全不晓得什么是战争不是吗
.
伍德沃
Woodward?
伍德沃
Woodward!
伍德沃上尉 起来
Captain Woodward, get up!
我们计划周四黎明之前引爆地雷
We’re firing the mines Thursday morning, just before dawn.
就是36小时之后
That’s in 36 hours.
你必须端掉60号♥高地和环形矿井
You’ll be firing the Hill 60 and caterpillar mines.
麦布莱德 你要准备好炸♥弹♥装置
McBride, you’ll have the back-up exploders.
是 长官
Sir.
届时会有21波炸♥弹♥引爆
There’ll be 21 blasts in all.
你们的行动安排在最后
Yours will be the final two in the sequence.
你们的表现对于整次行动具有决定性意义
It’s critical to the entire operation
每个矿井都要精准地依次引爆
that each mine goes off precisely in the right order.
是 长官
Yes, sir.
这是引爆顺序
Firing orders.
立正
Attention.
你不是该在岗哨值勤吗
You were on listening duty?
一切平静 长官 除了几声吱吱叫
All quiet, sir, apart from a few squeaks.
-老鼠 -或许吧
-Rats? -Probably.
也许是老鼠交♥配♥弄出的声音 长官
Probably rats mating, sir, by the sound of them.
何以见得
Why do you say that?
如果你听过就知道
They were kind of regular squeaks,
他们交♥配♥时发出的声音很规律
if you get my drift.
在哪
Where?
在下面的岗哨 柏林地道
Lower listening post, Berlin Sap.
是锚机
Windlass.
是敌军的通道
It’s a shaft.
就在这个位置
Right here.
就在60号♥高地的矿井之上
That’s right on top of the mine at Hill 60.
我们已经连续十五分钟听到响声了
We’ve been counting the squeaks for 15 minutes now.
-我计算过深度了 -多少
-I’ve calculated the depth… -Yes?
六十三英尺的地方 长官
63 feet, sir.
我们十小时后引爆
We blow in 10 hours.
你预计他们什么时候引爆矿井
When do you predict they’d hit the mine?
照他们现在的行进速度 九小时 长官
At their current rate of progress, nine hours, sir.
你要为你说的话负责
I hold you personally responsible.
你看着办 伍德沃
Do what you have to do, Woodward.
我们得打一条突袭地道
We’re driving an attack tunnel.
往哪儿打 长官
From where, sir?
柏林地道岗哨下面6-0那个位置
Lower Berlin Sap listening post to position 6-0.
-那就在矿井的正上方 -对
-That’s just above the mine. -Yes.
那简直是自杀
That’s suicidal.
这是命令 中士.
That’s an order, Sergeant.
走吧
Let’s go.
快 出发了
Come on, let’s go!
去给我弄点吃的来
.
他们在往前十英尺 往上十五英尺的地方
They’re 10 feet forward, 15 feet up.
莫里斯.
Morris.
电阻正常
Resistance is good.
再检查一遍
Check it again.
导线在上次测试后重新连接了吗
Were the leads reconnected after the last test?
二十九分钟
29 minutes.
我要回去下面一趟
I’m going back down.
请让让
Clear, please.
让开
Out of the way!
热茶来了
Some tea coming.
待命突袭 加派兵力
.
我数三下
On three.

One…

…two…

…three.
他们就快挖到我们头顶上了
They’re almost on top of us.
我来安置炸♥药♥
I’ve gotta set the charge.
不行 那会引爆主矿
No. That’ll set off the main mine.
等他们距离几英尺的时候
Wait till they’re a few feet away.
再放炸♥药♥
Then use the camouflet.
距离几英尺
A few feet?
再往下四英尺
Another four feet forward.
没时间了
There’s no time.
再等四英尺 弗雷泽.
Four feet forward, Fraser.
然后放炸♥药♥
Then set the charge.
你太慢了
.
有事要发生了…
.
外面有我们的上万人马
.
接着挖
.
放炸♥药♥
Set the charge.
收尾了兄弟们
Finish the backing, boys.
他们成功了
They did it.
你猜怎么着 马特
Guess what, Mutter?
我要回家了
I’m coming home.

Voomp!

Splat!
别乐过头了 兄弟们
Go easy, boys.
带上东西 我们离开这儿
Load up. Let’s get out of here.
(德语) 是 是 快 快点
Nein, nein! Schnell! Schnell!
这下德国鬼子就只能在柏林登陆了
Fritz will be landing in Berlin right about now.
-下面都处理好了吗 -是的 长官
-All clear below. -Yes, sir.
德国人的通道已经被炸掉了
The German shaft has been crumped.
所有的电路装置也已经准备好
All circuits are complete.
五分钟倒计时
Five minutes!
五分钟倒计时
Five minutes!
五分钟倒计时
Five minutes!
五分钟倒计时
Five minutes!
这是我军的一个伟大时刻
This is our great occasion.
是 长官
Yes, sir.
祝大家好运
Good luck.
还有四分钟时间撤离
Four minutes to go.
-别急 -是啊
-Did it easy. -Yeah.
有人被埋了
Man buried!
-是谁 -是提芬 他在后面
-Who is it? -It’s Tiffin! He’s back there!
妈的
Fuck.
快 快
Go! Go!
提芬
Tiffin!
提芬
Tiffin!
中士
Sarge?
移开这个得花些时间
It’s gonna take some time to shift this.
我去叫他们先别引爆
I’ll get them to hold the mine.
这下我们该怎么办
Well, what do we do?
提芬
Tiffin!
快走吧
Just go.
不值得让大家都去死
No point in all of us dying.
弗雷泽会阻止他们的
Fraser will get them to stop!
我们收到消息就马上赶来
We’ll come back when we know!

Righto!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!