这条地道深入德军战线之下
It goes so deep under German lines,
他们估计这地道一直通向柏林
they reckon it almost reaches Berlin.
这儿到处是泥泞 就像把矿井沉进了沼泽地
It’s just mud and slurry. Like sinking a mine in a bog.
恩 蓝土矿还在下面点
Yeah, the blue clay’s further down.
这片地区都低于海平面
This whole area is below sea level.
排水曾经是他们的大问题
Keeping the water out was their main problem.
曾经
Was?
现在是我们的问题
Now it’s ours.
我们现在在地底90英尺
We’re 90 feet down now.
德军战线的正下方
Right below German lines.
60高地就在我们头顶
Hill 60 is directly above us.
佛兰德斯的蓝土矿
The blue clay of Flanders.
真漂亮
Beautiful.
加拿大地道兵第三兵团诺斯少校
Major North, 3rd Canadian Tunnellers.
德国佬在沙土上建立工事
Fritz has set up in the swim sand.
他发现不了我们的 不会的
He can’t get at us. Oh no no no.
愿意就进来吧
If you will.
五万三千磅高能炸♥药♥
53,000 pounds of ammonal high explosive.
八千镑硝棉
8,000 pounds of guncotton.
我可从来没见过这些东西
I’ve never seen anything like this before.
从来没人见过 没人
No, nobody has. Nobody.
那边500英尺下面是环状矿井
500 feet down there is a caterpillar mine.
那边足足有七万磅
That one’s 70,000 pounds.
这儿有21个这样的矿井
There’s 21 of them.
我们在整个梅西讷(比利时)山脊下挖掘
We’ve undermined the whole of the Messines
大概有一百万磅的弹♥药♥
nearly a million pounds of ammonal.
知道吗 当这些东西爆♥炸♥的时候
You know, when this thing blows
那将是有史以来最大的一次爆♥炸♥
it’ll be the biggest explosion the world’s ever seen.
每个矿井都会有雷♥管♥和火线引向地面
Each mine has detonators and leads running to the surface.
我们要做的就是让这些要命的东西保持干燥
All we have to do is keep the bloody thing dry
并且不让德国佬知道
and keep it secret from Fritz.
不不不 德国佬压根想不到
No,no,no. No. Fritz has got no idea.
他们以为我们在挖井
He thinks we’re digging wells.
好吧 这会结束这场战争
Well, this’ll finish the war.
所有的都会结束
End it altogether.
想想吧
Think of that, huh?
我们什么时候引爆它们呢
When do they plan to detonate?
他们不让我做了
They’re pulling me out.
现在由你决定
It’s up to you now.
全都由你决定
It’s all up to you.
可怜人
Poor bugger.
是的 他就睡在这儿
Yeah, he sleeps down here.
他三个月都没有见光了
He hasn’t been to the surface in three months.
那么 我们什么时候引爆呢
So, when are they gonna blow them?
没人知道
No-one knows.
-可能还有几个月 -他们在等什么
-Could be months away. -What are they waiting for?
我是个矿工 不是将军
Well, I’m a miner not a general…
…我料想也就是个简单的计算
…but I reckon it’s simple arithmetic.
如果我们现在引爆
If we blow the mines now,
最多只能杀死几百个德国佬
we’ll kill a few hundred Fritz at best.
但是如果他们以为有一场进攻
But if they think there’s an attack coming,
他们就会在我们上面
they will stack those trenches above us
像他妈沙丁鱼一样扎堆挖壕沟
like bloody sardines.
那死的就是上万
And kill thousands.
时机恰当
Time it right
会有几万德军
tens of thousands.
你听到了吗
.

Nein.
在萨默塞特毛姆地区 他们上周又往下了12米
.
弟兄们说听到脚下有声音
.
在脚下
.
是啊
.
正下方
.
吉姆 检查每一处撑脚和落脚点
Jim, check every prop and every stay
从这儿一直到柏林地道
starting here, all the way to the bottom of the Berlin Sap.
-带上沃尔特和金泽 -是
-Take Walter and Ginger. -Sir.
-我去检查环状矿 -好
-I’ll do the same for Caterpillar. -Righto.
“搞定” 这儿有二十六个岗哨
Pull Through, there are 26 listening posts.
注意检查他们
Check them all.
-带上佩西 -好
-Take Percy. -Righto.
弗雷泽 你检查排水道
Fraser, you check the water line.
我想知道我们离地表有多远
I want to know the depth from the surface.
我想知道水在哪儿停止
I want to know where the water is ending up.
我要知道沙变成粘土的准确深度
I want to know at exactly what depth the sand becomes clay.
-带上提芬 -是
-Take Tiffin with you. -Sir.
来吧 提芬
Come on, Tiffin.
-往左边走 -好
-To the left. -Yeah.
好好 又是一个 好枪法 又干掉一个
Yep, yep, yep. That’s another. That’s good. You got it.
滚出来
Come out!
准备开火
.
没打中
.
再来
.
那是蓝土
.
那又如何
.
这说明敌军挖掘深度至少在25米以下
.
我认为敌军在筹备一次大爆♥炸♥
.
巴贝克中士
.
你知道要耗费多少物资才能运出25米的泥吗
.
长官 那是唯一的解释
.
荒谬 可笑 无稽之谈
.
没事没事 你没事
Nah. No, you’re alright.
真♥他♥妈♥险
Bit bloody close.
从尺寸上看 是狙击子弹
Sniper shell, by the size of it.
本来要在你脑袋上开花的
Would have made a mess of your melon.
曾经看到一人中弹了 半个脑袋都没了
Saw one bloke hit by one of them -half his head blown off.
只剩下脸上的笑容
Only his smile left.
你多大了
How old are you?
十六岁
16.
他们知道我多大后只肯让我做担架兵
When they found out, they made me a stretcher bearer.
让我远离这令人痛恨的战争
Keep me away from the horrors of war.
担架兵
Stretcher bearers!
这边
Over here.
担架兵快过来
Stretcher bearer!
没事了 来 我们走吧
Alright, come on. Let’s go.
这真像用沙堡来档潮汐
It’s like trying to stop the tide with a bloody sandcastle.
表层都是沙地 三十英尺后开始是粘土
Top level’s mostly sand.Clay starts around 30 feet.
水渗透下来 在黏土上面汇成水洼
Water seeps down, pools above the clay.
不管在哪挖通道 水他妈会马上涌进来
Where it finds a tunnel,it funnels down like a bloody creek.
我们六十个人轮番操控水泵
We have 60 blokes manning the pumps night and day
也只能把水平线降低些
just to keep the water level down.
如果我们再失去人手
If we lose even a few of those men,
那些地雷都会成废品
bloody mines’ll be useless.
他们在哪里找到的木料
Where did they get this lot?
工兵们只要见着能用的都拿来了 长官
The sappers are getting it wherever they can find it now, sir.
所有树木都被砍了或者轰了
All the forests have been cut down or stonkered by shellin’.
那是橡木
That’s oak.
我父亲是个木匠
Me dad’s a carpenter.
战争结束后 我会继承他的事业
After the war, I’m gonna get me apprenticeship.
离开这该死的地道
Get out of them bloody pits.
这块橡木八成是城市里被毁的教堂里的
More ‘an likely, it came from that ruined church in town.
教堂
Church?
天主教堂 伊普雷斯天主教堂
Cathedral. Ypres Cathedral.
可能吧
Probably.
-这是地道的最低点 -九十英尺啊
-That’s the lowest point in the sap.-90 feet, yeah.
如果我们在这点直接打个通道
What if we sink a shaft directly to that point
把水排出去怎么样
and get the water out that way?
加拿大人早试过了 英国兵也试过
Canadians have tried it.So have the Tommies.
整个中间地段很不稳定
The whole middle section is unstable.
打到六英尺护墙就会倒塌
Shaft walls collapse after about six feet.
况且 在垂直九十英尺下的地方
Besides, 90 feet vertical

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!