I don’t know.
是的 不是所有人都这样吗
Sure. Doesn’t everyone?
我从不鄙视自己
I don’t despise myself.
我曾经是这里的客人
I used to be a guest here.
后来成为工作人员 本可以一直住下去
Then I worked here. I had a permanent bed.
但我搬出去了
And then I moved out.
我找了一份建筑的活 成了工头
I got a job in construction, became the foreman.
然后我回到这里 给予他人帮助
Then one day I came back here to give something back.
我这一路经历了很多
So I’ve come a long way up,
却成过眼云烟
but it’s a quick fall down.
所以我已经无法再去厌恶自己
So I really can’t afford to hate myself.
你明白我在说什么吗
You know what I’m talking about?
看来你不明白
You don’t know what I’m talking about.
没关系的
But that’s okay.
我先把你列入替补名单
Tell you what. I can put you on the fill-in list.
如果有需要 我们会打电♥话♥给你
If we need somebody to fill in, we’ll call.
多谢
Thanks.
为什么他们都叫你船长
Hey, so why do they call you Captain?
因为我就是船长
Because I’m the Captain.
好吧
Okay.
马上把东西拿过来
Just bring it by right now.
回头见
Okay, later.
避难街旅馆来电♥话♥了
Hey, they called from Harbor Street Inn.
叫你今晚去上班
They want you to fill in tonight.
今晚
Tonight?
这里的工作人员三教九流都有
There were different types of people who worked there.
有虔诚的信徒
There were the religious types.
我要以耶稣为榜样拯救世人
I want to live my life the way Christ does.
我讨厌我的父母 他们为富不仁
Also, I hate my rich parents.
伙计们 麻烦把这些搬过来
Hey, guys, can you bring those over here?
朋克是一种追求思想解放和反主流的音乐风格
有反叛的朋克族
There were the punks.
先生请登记 我们得送你去诊所
Check in, sir, and we are gonna get you to the clinic.
硬核朋克是朋克摇滚中最强硬最极端的一个变种
这里就像是硬核朋克一样
This place is hardcore.
另外 工资还不错
Plus, the pay is not bad.
下一个
Next.
还有有前科的人
There were the ex-cons.
好了 下一个
All right, next.
有个家伙想用枪打我
So this dude was gonna shoot me, right?
我闪到一边 换了你也一样
So, I turned sideways, ’cause that is what you do.
闪到一边 用胳膊挡了一下
You turn sideways, you take it in the arm.
我闪电般的出手 挡下了子弹
I flex my bicep, I take the bullet.
然后夺过他的手♥枪♥
And then I grabbed the gun from this guy,
对准他的猪头
and I’m like bam-bam-bam-bam.
嘣嘣嘣嘣就是四枪 轻松搞定
Right in his fucking head, then it’s like click click click.
案发之后 我消失了一阵子
Let me tell you, I had to disappear for a while after that.
好了 把胳膊抬起来
All right, put your arms up.
欢欢以前是个瘾君子 也是个妓♥女♥
Joy was an ex-cokehead and a prostitute.
这边请 亲爱的
There you go, honey.
现在对流浪汉来说 她像是母亲一般
Now, she’s like a mother to the guys.
不幸的是 几年之后
Unfortunately, in a couple of years,
她重操旧业 吸毒的时候
she will be sitting in a room with a shotgun across her lap,
被人用枪射穿膝盖
back to dealing and smoking crack 24/7.
想要改变还真不容易
It’s hard to stay changed.
我最初的工作是在”笼子”里分发床票
I start out working inside the cage handing out bed tickets,
负责保管流浪者的贵重物品
collecting people’s valuables and locking them up overnight.
周五是发薪日 不少客人有工作
It’s Friday, payday. A lot of the guests have jobs.
有更多的钱装进信封里
There is more money to slip into the envelopes.
走 快点
Let’s go. Hey!
空气沉闷污浊 有股汗臭味
The air is thick, stale, smells like sweat.
让开
Back off.
这一天 醉鬼们会更喧嚣
Friday, the drunks are more boisterous.
-走开 老头 -干嘛一直推我
– Move up, old man! – Why you always got to be touching me?
因为你站着不动
Because you are standing still, that’s why.
每次排队 你都跟在我屁♥股♥后面
Every single day, I get in line, and you’re right up my ass.
也许我该去帮帮忙
Maybe I should help.
看来 还不行
Yeah, maybe not. Not yet.
使矛盾升级和化解纠纷之间有一个平衡点
There is a balance between escalating and defusing.
取决于正确的处理时间
Knowing when to step in, and when to back off.
朋友 冷静
Hey, buddy, calm down!
糟糕
Oh, shit.
我还不懂其中的诀窍
I don’t know that balance yet.
现在你清楚自己的感受了吧
Well? Are you able to locate your feelings now?
痛死我了
Yeah, this fucking hurts.
马上还会有黑眼圈
You are going to have a good shiner.
你没跟我说这里乱成这样
You didn’t tell me this place was such a rush.
来了就会上瘾
It’s addictive.
小心点 否则你永远不会离开这里了
Watch out, or you will never leave.
有多少人可重新振作起来
So, how many of these people get back on their feet?
说不上来
I couldn’t tell you.
我只知道每一年
But what I do know is a year from now,
这里会有100到150个人死掉
100-150 of the guys who come through here will be dead.
我们会送他们最后一程 去停尸房♥
We catch them on the way down. Next stop, the morgue.
铁哥们雷 我又来了
Hey. Steady Ray, as ever.
乔纳森 别来无恙
Jonathan, how are you?
我想在你家待一晚
So, I thought I might stay over tonight.
我暂时没有固定的居所
I find myself momentarily between places.
不巧的是 克莱尔的妈妈来了
The thing is, Claire’s mom is here.
她要和我们一起住
She’s staying with us.
没关系 我可以睡在沙发上
That is okay. I’ll sleep on the couch.
不行 她要睡在沙发上
No, that is where she’s staying.
客房♥正在装♥修♥
We are renovating the guest room.
让她滚蛋吧 要不就跟我一起睡
Tell her to get the fuck off and let me sleep with her.
她人不错吧
Is she nice?
你见过她吗
Yeah. You met her?
《岳母大人》是蓝调大♥师♥欧尼·K·杜的代表歌♥曲
岳母大人 岳母大人
Mother-in-law, mother-in-law
岳母大人
Mother-in-law
亲爱的
Hey, honey!
轻点声
Shh.
不会是因为我点了圣诞树
I mean, this wasn’t because of the old
那件事情吧
burning-of-the-Christmas-tree thing, was it?
不 那都是过去的事情了
No. That’s ancient history.
事实上 你得承认这真的很有趣
Exactly, because it was really funny. You got to admit, it was.
不错 是很有趣
Yeah. That was a lot of fun.
好吧 代我向克莱尔问好
Sure, all right. Well, okay, give Claire de Lune my love.
我去杜根家看看
And I’m going to try Dugan.
他总是求我去他家
He is always begging me to come over
免费为他和他那可怜的太太
and provide some free entertainment for
带去一些的乐子
him and his miserable missus.
杜根搬去佛罗里达了
Dugan moved to Florida.
是吗 他为什么搬走呢
He did? Moved to Florida? Why the hell would he do that?
我不知道 可能是天气缘故吧
I don’t know, the weather.
原来是这样
Oh, the weather.
看来我只好回自己的豪♥宅♥了
Okay, looks like I’m going to head to my suite at the Ritz.
-不好意思 -别这样说 雷
– I’m sorry. – Okay, Ray.
-晚安 -好吧 晚安
– Good night. – All right. Good night.
-保重 -向你可爱的妻子问声好
– Take care. – Give the lovely missus my love.
别荒废写作
Don’t forget to write.
我会在监狱里继续的
Yeah, I’ll write. In jail.
雷
Ray?
来了
I’m coming.
接下来几个星期我住在出租车里
For the next few weeks I lived out of my cab.
整日整夜地租用着
Renting it 24 hours a day, seven days a week.
这种生活棒极了
It’s a wonderful life.
在公交车站上厕所
You shit at the bus station,
基♥督♥教青年会是全球性基♥督♥教青年社会服务团体
在青年会里洗澡
you shower at the Y.
不过这种生活也怎么轻松
But it’s not all fun and games.
每到晚上 总是困得不行
Cabbies get shot in the head every night.
嘣 正中颈部 打中要命的颈静脉
Bam! Right in the jugular. Right in the fucking jugular.
我要插♥进♥他们的喉咙 用力撕开