他的科学项目报告 我们明天就去寄
His science project, but we’ll mail it tomorrow.
– 他没事的 – 你不该那样说他妈妈
– He’ll be fine – You shouldn’t have said that about his mom.
什么 我说什么了
What? What did I say?
和你妈妈相处愉快
“Good luck with your mom.”
– 拜托 – 我可没别的意思
– I mean, c’mon… – I didn’t mean anything by it.
我知道 但这样不好
I know, but it’s not good.
这样又让他想起了整件事情
You know, it just reminds him of the whole thing
我真希望你别那样
and I wish you wouldn’t do that.
你以为我不说他就忘了吗
Oh, like you think he forgets?
真是典型的美式思维
That’s so American
掩盖事实 当做从未发生
to just swipe it under the carpet and act as if it didn’t happen.
我是说 为什么要让他想起来呢
Why put it into his head, you know?
或许他这会儿不想去想这件事呢
What if he does not want to think about it right now?
– 不会有影响的 – 会有一点 会的
– It means nothing. – It means something. It does.
好吧 前些天我还和他开了个玩笑
Alright, I even made a joke the other day
说我和他妈妈应该
that his mom and I should try
来一场泥地大摔跤 才能一决胜负
to settle it in one big mud wrestling contest.
– 泥地大摔跤 你真那么说了 – 他笑了
– Mud wrestling? You said that? – And he laughed.
或许他比你要有幽默感
He might have more of a sense of humour than you do.
拜托
Come on!
我们刚说过的
I dunno, we just talked about that,
你说他妈妈坏话的时候
you know, when you say bad things about his mom
他听见的是自己的坏话
what he hears is bad things about himself.
我可没说他妈妈坏话 我开个玩笑而已
Well I didn’t say anything bad about his mom, ok? I made a joke.
开的不光是她的玩笑 也是我自己的
It’s as much on me as much as it is on her.
我知道 我知道 只是 根本没必要提
I know, I know. It’s just why conjure it up at all, you know?
我觉得他现在够大了
I think he’s old enough now.
他知道他妈妈和我之间是怎么回事
I mean, he knows how bad it is between his mother and I.
– 是他妈妈和我 – 我什么也没做
– His mom and me. – And I didn’t do anything.
都是她冲着我来的
It’s all coming from her towards me.
她恨我 没错 很久前我睡了她男人
OK, she hates me. Yes. I fucked her husband a long time ago.
或者是不是该说 他睡了我
Or should I say he fucked me?
是啊 没错
Yeah, right.
他妈妈和我本来就不和
Ok, making a joke about the fact
拿这开个玩笑 没什么大不了的
that his mother and I do not love each other is not the issue.
他不会因为这样就受到创伤
That’s not going to traumatize him.
因为他已经受伤了 好吗
That already happened, alright?
现在你想转移你的负罪感给我吗
And now you are trying to transfer your guilt and blame me?
不是
No.
知道吗 反过来 如果你能一笑了之
You know, on the contrary, if you can make a joke about it
或许你就能好受点
maybe you’ll be able to live with it better.
– 我是这么想的 – 好吧
– That’s what I think. – OK.
你说得对 一如既往
You’re right, as always.
我们别说这个了 好吗
Let’s just not talk about it, ok?
他妈妈要是个醉鬼
It’s nobody’s fault if his mom
或者虐待狂 可怨不得任何人
is drunk and abusive psychologically.
别那么说
Don’t say that!
他得和她一起生活 想到这我就恶心
I mean it makes me sick that he has to be with her
但我想 法官会认为女人都有母性吧
but I guess judges assume that women have the mother instinct.
[美狄亚:希腊神话中科尔喀斯国王之女,以巫术著称]
她的母性就和美狄亚差不多
She has the mother instinct of Medea!
美狄亚吗
Medea, huh?
是啊 那不过是个希腊神话
Yeah, after all it is a Greek myth.
[欧里庇得斯:希腊悲剧诗人]
其实是欧里庇得斯的剧作
Actually, a play by Euripides.
一个女人 为惩罚前夫不惜杀死孩子
A woman killing her kids to punish her ex-husband,
她和这没什么两样
that’s basically what she’s doing.
她是在伤害他来报复你
She’s hurting him to get to you.
不 她是利用他来破坏我的生活
No, she’s making my life hell through him.
这才是她所做的
That’s what she’s doing.
但有时候 你说的话太过分了
But sometimes you say things that just go too far.
行了 别把你老婆的这个闹剧里
Ok, stop blaming me for everything that is wrong
所有的问题都怪在我身上 好吗
in this whole thing with your wife, ok?
– 是前妻 很久以前就是前妻了 – 好吧
– Ex-wife! Ex-wife for a long time! – OK,
你当初就应该处理得好一点
you should have dealt better with it a little better back then,
她就不会这么恨我们了
she wouldn’t have hated us so much, ok?
好 好 是我搞砸了
OK, ok, I screwed up.
你真是厉害 我们生活中
Alright. I just love this little rewrite you do that
有什么不如意 你都能说成是我的错
everything that isn’t perfect in our life gets laid at my feet.
现在你要因为亨利 给我扣这种帽子吗
Now you’re putting this shit on me about Henry?
什么帽子 你说什么呢
What shit? What are you talking about?
我来告诉你我在说什么吧
Let me tell you what I am talking about.
你这是要我搬去芝加哥 放弃我的生活
The moving to Chicago and giving up my life.
你说亨利需要你
Now that you mentioned that Henry needs you
你知道我什么感受吗
how do you think that makes me feel?
我很痛苦 知道吗
I’m miserable, alright?
我还怎么接受那份工作 你告诉我
How can I take that job now? Tell me, tell me.
– 我会有负罪感的 – 别这样
– I’ll feel too guilty. – No, no, no.
– 不行不行 – 那是你自己选择
– No, no, no, no. – That’s a choice you’re making
要这样看待它的 明白吗
to look at it like that, alright?
女人就应该做养育者 这是天性
It is in the nature of women to be the nurturer.
什么
The what?
– 养育者 – 养育者
– The nurturer. – The nurturer?
好吧 这个词我简直说不出口
OK, I can’t even say that fucking word.
我就是本能地会对一切感到内疚
I just naturally feel bad about everything.
你还给我那种眼神 好像是我的错
And you give me that look like it’s my fault.
什么眼神
What look?
就是怪我忘了把项目报告放进包里的眼神
That I forget to put in the bag the science project look.
– 我知道你怪我 – 我什么也没说
– I know you blame me. – I didn’t say anything.
对 你是什么也没说 你不用说出来
No, you did not say anything. You didn’t have to.
– 错的从来都是我 – 好吧
– Yeah, it’s always my fault. – Yeah right.
我上班时在冰箱上看到
I read on the fridge at work,
那种用来拼句子的 贴在磁铁上的单词
you know those magnet words that people make sentences with.
有人拼了这么个句子
Someone had put together:
在牺牲的花♥园♥里 女人寻求着永生
“Women explore for eternity in the vast garden of sacrifice.”
这一定是上帝的指示吧
Wow, that’s a sure sign from God.
是的 这话真♥他♥妈♥是真理
Yeah, that line is so damn true
过去一万年来都是
and it’s been for 10,000 years.
但到此为止
But that’s enough, ok?
我不想做这样的女人
I don’t want to be one of these women.
就像结婚权对于同性恋
Like marriage is important to gays,
避孕对于维护女权的重要性
or contraception to women rights.
一旦我失去了信心
It’s the same with giving up my hopes,
对于无数妇女
with the millions of women
我也不得不放弃她们的希望
that I have had to give up their hopes.
我不会这样的
I’m not gonna do it!
这不是我一个人的事情
This is bigger than me, this means more than me.
真精彩 连诺贝尔委员会都注意到了
Wow, bravo, the Nobel Committee is taking note, and just…
等下 我去通知一下瑞典方面 好吧
Hold on a second, I’m going to alert Sweden, okay?
面对如此多的女性压♥迫♥问题
I mean… it must be a full-time job
你一定是身负重任
carrying that much feminine oppression.
– 没错 – 遭受了这么多
– It is. – You suffered so much,
在巴黎中产阶级家庭长大
growing up in middle class Paris,
[后女性主义:上世纪九十年代女性追求性认同的主义]
在后女性主义者时期
I mean the agony in the trenches
因索邦主义而苦恼
of the Sorbonne in the post-feminist era.
实在无法想像
I can not imagine.
你是个混♥蛋♥
You’re an asshole.
知道吗 亲爱的
You know what, sweetie?
搬去芝加哥后
When I move into Chicago,
我一定要找到一套好房♥子
I want to make sure we’re able to find a nice house,
缝制窗帘
and I can sew the drapes,
挑些搭配的床罩
And pick matching bed covers…
你今晚就打算这样度过吗
So this is how you now want to be spending this evening?
一直说这些吗
I mean, this is, this is what you wanna do tonight?
– 你先开始的 – 不
– Well, you started it. – No.
是你一直念叨个不停
You’re the one who will not shut up about it.
但如果真心想说 我是说谈论什么
But if you want to talk about it, I mean really talk about it.
那就心平气和 理性地说
I would prefer to have an unemotional, rational conversation.
你觉得我们能做到吗
I mean, do you think we could do that?
– 这可能吗 – 又开始了
– Would that be possible? – Here we go.
要心平气和 要理性
爱在午夜降临前
Before Midnight