你告诉我不要任人欺侮
You told me to not take shit.
我没那么说过! 我什么时候那么说过?
I have never said that! When the fuck did I ever say that?
我告诉你要对我坦诚
I told you to tell me everything.
她怎么知道这房♥子的?
How does she know about this house?
我们闹崩前 我告诉她的
I told her about it before we broke up.
我的天啊 这都是什么…
Oh, my God. Dude, what the…?
老天 本来就差一点了 -对不起
God, we were so close. – I’m sorry. I’m sorry.
老天 我真恨她
God, I fucking hate her.
伙计
Dude,
如果真是她干的
if she really did this, man…
那就到此为止
it’s over.
一切到此为止 我不会再留手
It’s over. There’s no holding back.
我要全力出击
I’m going all out.
我是艾米刘 请留言
This is Amy Lau. Please leave a message.
(1991年)
嘿 我听说霍莉觉得你挺酷
Hey. I heard Holly thinks you’re cool.
酷? -是啊 那是个好词
Cool? – Yeah. That’s a good thing.
跟她打个招呼
Say hi.
你不必独自坐着
You don’t have to sit by yourself.
好的
Okay.
不要担心 好吧?
Don’t worry. Okay?
会没事的 我准备给保险公♥司♥打电♥话♥
It’ll be okay. I’m gonna call the insurance.
他们会赔偿所有损失 我们会重建房♥子
They’ll cover everything, and we’ll rebuild the house.
怎么做呢? 我们就不该认为一切都会好起来
How? We shouldn’t have thought everything would work out.
妈妈 不要说这种话
Mom, don’t say things like that.
这只是暂时的困难 我会解决的
It’s just a hiccup. I’ll figure it out.
我们应该改签机票
We should change our flight.
我们赶快回韩国 我需要工作
Let’s hurry back to Korea. I need to work.
爸爸 留下来吧
Appa, just stay.
没事的
It’s fine.
成贤 时差让我们很累了
Sung-Hyun, we’re tired from jet lag.
我们去你公♥寓♥吧
Let’s go to your apartment.
好的
Okay.
(嘿 赞恩 你有时间吗? 我需要你的建议)
怎么了? -艾米出轨了
What’s up? – Amy cheated on me.
什么?艾米吗?不会吧
What? No. Amy?
是啊 和一个帅气的年轻人
Yeah. With this beautiful younger man.
他今早出现在我们家
He showed up to our house this morning.
我必须带琼住进一家酒店 我都还没和艾米聊这件事
I had to take June to a hotel. I haven’t even talked to Amy about it.
你得跟她离婚 对吧? 把她的一切都拿走?
Well, you gotta divorce her, right? Take her for all she’s worth?
什么?我完全没那么想过
What? That didn’t even cross my mind.
我无法想象我的生活中没有她
I can’t imagine my life without her.
喂?赞恩?
Hello? Zane?
维罗妮卡?
Veronica?
混♥蛋♥!是不是你烧掉了我的房♥子? -我不知道你在说什么!
Fucker! Did you burn down my house? – I don’t know what you’re talking about!
我看见你了! 是不是你烧掉了我父母的房♥子?
I saw you! Did you burn down my parents’ house?
放松 我只是路过 -你为什么在那里?
I was just passing through. Relax. – Why were you there?
我就是好奇 好吧?
Huh? – I was just curious, okay?
我当时路过 我向圣经发誓…
I was passing through, I swear on the Bible–
混♥蛋♥ 你♥他♥妈♥说谎!
Fuck you, you fucking liar!
是我用你的名字订阅的杂♥志♥
I’ve been charging magazine subscriptions to your name.
我只是在捣乱 就这样 -别和我撒谎!
I was just messing around. That’s it. – Don’t you fucking lie to me, dude!
好了!
All right, all right, all right!
我就是捣捣乱
I was just messing around.
无关紧要的恶作剧 就这样
Little pranks, that’s it.
我嫉妒你
I was just jealous.
嫉妒?现在我知道你在撒谎了
Jealous? Now I know you’re fucking lying.
维罗妮卡总是对你评价很高 好吧?
Veronica always speaks so highly of you, all right?
她从没放下你
She’s never gotten over you.
可你得到她了 你赢了
Well, you got her. You won.
我无意中听见她说…
I overheard her saying that…
你是她遇到过最棒的人 所以…
you’re the best she’s ever had, so…
是啊 我是嫉妒 好吧?
Yeah, I was jealous, okay?
但就是正常的嫉妒
But like a normal jealous,
不是烧掉你房♥子的那种嫉妒
not like “burn down your house” jealous.
我…我发誓
I– I swear.
为什么…
Why–?
你为什么要…这… 你做的不是好事啊!
Why did you–? That– What you did was not nice!
那么做不好!
It’s not nice to do that!
我知道 对不起
I know. I’m sorry.
她都不让我碰她
She won’t even let me touch her.
好了
Okay, okay.
行了 没事了
There, there. It’s okay.
是很难
It’s hard.
这不容易
It’s not easy.
(1993年)
邮件有各种形式…
Mail comes in all shapes…
我们不能搬家 如果丹尼在新学校又被人欺负呢?
What if Danny gets bullied again at a new school?
他会没事的 有保罗在他开心多了
He’ll be fine. He’s so much happier with Paul around.
我担心汽车旅馆
I’m worried about the motel.
如果飓风港乐园 抢走我们的生意怎么办?
What if Hurricane Harbor steals our business?
会没事的 我们最近生意很火
It’ll be fine. We’re so busy lately.
如果你和学校说我病了 明天我可以帮忙照顾保罗怎样?
What if you tell school I’m sick, and I can help with Paul tomorrow?
丹尼 你必须去上学
Danny, you have to go to school.
妈妈 就一天 保罗喜欢我在他身边
Mom, it’s one day. Paul likes having me around.
不行 丹尼 去洗澡
No, Danny. Go get your bath.
马上去!
Right now!
走吧 保罗
Let’s go, Paul.
保罗 如果你特别努力学习 跳过三个年级的话
Paul, if you study really hard and skip three grades,
我们就可以一起去上学了
then we can go to school at the same time.
计划就是这样
That’s the plan.
我认为这是个不错的计划
I think it’s a good plan.
喂? -虽然花了几天时间
Yes? – It took a couple days,
但我们现在确定了 这就是火灾的原因
but we’re certain now that this is what caused the fire.
我们可以把报告发给你 -好
We can send you the reports. – Okay.
我以为…不 不对 我以为你说是纵火
I thought– No, no, I thought you said it was arson.
再次强调 我只是给你举个例子
Again, I was just giving you an example.
我们发现了布线错误
We found faulty wiring.
房♥子里有一个30安培的断路器 但到处都是14号♥的电线
There’s a 30-amp breaker in the house, but there’s 14-gauge wiring all over.
一个绝对的白♥痴♥安装的这些
An absolute moron installed this.
好的 但也许你们应该继续调查一下
Okay, but maybe you should keep investigating,
因为这太快了
because that was really quick, you know.
相信我 我们的调查非常彻底
Trust me, we did a very thorough investigation.
伙计 这不是纵火 你应该高兴才对
Buddy, you should be glad it isn’t arson.
现在这就是建筑公♥司♥的责任了
Now the construction company is on the hook for this.
是啊 我确实高兴
Yeah. No, I am. I’m glad.
如果有其他的情况 我会告诉你
If anything turns up that says otherwise, I’ll let you know.
与此同时 请联♥系♥你的理赔理算员
In the meantime, get in touch with your claims adjuster,
他们会帮你解决 好吧? -好
and they’ll get you sorted out. Okay? – Okay.
好了 保重 -好的
Alrighty, take care. – Okay.
(福斯特牌14号♥多用途电线)
喂 你看到爸妈的短♥信♥了吗?
Yo, you see Mom and Dad’s text?
他们刚刚登机了
They just boarded the plane.
埃丝特一直在找你
And Esther’s been trying to reach you.
你还好吗?
You good?
是纵火
It was arson, man.
这是官方的结果?
Is that official?
是 我和调查员谈了
Yeah, I spoke to the investigator.
他说他在房♥子附近 发现了一个汽油罐和一只手套
He said he found a gasoline canister and a glove nearby the house.
该死
Fuck.
是个女士手套
It was a woman’s glove.
是艾米干的
It’s Amy.
我们去她家大闹一场 -不 不能这样
We’re going to her place, fuck shit up. – No, no, no, we’re not.
还是让相关部门处理这件事
We’ll just let the authorities do their thing, man.
相关部门吗?
Yo, the authorities?
他们会搜查她家 -你是认真的吗?
They’ll search her house. – Are you fucking serious?
她有律师 她什么事都不会有
She’s got lawyers. Nothing’s gonna happen to her.
她得赔偿损失
She’ll have to pay for damages.
或者也许需要进监狱
Or maybe jail time.
但如果我们去报仇 肯定会有麻烦
But if we retaliate, we get in trouble.
我这是为我们好
I’m looking out for us, man.
这种事不能冲动 -我♥操♥!
Can’t be impulsive with this shit. – Fuck!