这条路只能通向什么终点
Which has no other end but what?
维护财产权利
The preservation of the rights of property.
-免遭什么的侵害呢 -暴民
– Against? – The mob.
因此 秩序将得到维持
Therefore, order is kept…
因为我们拥有…
because we have…
-一支常备军 -是良好的礼节 先生
– A standing army? – Good manners, sir.
以及审慎 你知道这个词吗
And prudence. Do you know that word?
-审慎 -我知道
– Prudence? – Yes.
想想我自己
Consider myself.
当然 我出身富贵
I was born rich, certainly,
但我凭借杰出的品行守住了富贵
but I remain rich by virtue of exceptional conduct.
我表现出了克制
I have shown restraint.
你母亲 我的妹妹
Your mother, my sister,
成了穷♥人♥ 是因为她没有…
became poor because she did not…
她嫁给我父亲是因为她爱他
She married my father because she loved him.
是的 因此你才有这么多兄弟姐妹
Yes, and that’s why you have so many brothers and sisters
远在…
back there in…
利默里克
Limerick.
如果你希望的话
If you hope,
我说的是”希望”…
I say hope…
如果你渴望继承我的财产
If you aspire to inherit my property,
你必须证明自己更有价值
you must prove yourself more worthy.
但我们看到的是什么呢 是肆意放荡
But what do we find? We find dissipation
不知节制到能满足霍屯督吹牛大王的想象
wild enough to glut the imaginings of a Hottentot braggadocio.
交了一帮放纵的朋友 赌博
Wild companions, gambling,
在圣詹姆斯教堂区四处游荡
running around St James’s
就像不顾一切的贵族青年
like a neck-or-nothing young blood of the fancy.
-这样能成什么律师 -典型的那种
– What kind of lawyer will that make? – Typical.
幽默是吗
Humour?
你将会需要这种幽默
Well, you’re going to need that
因为我要给你一个教训
because I’m teaching you a lesson.
我要送你去你父亲那边的亲戚勒弗罗伊家生活
I’m sending you to stay with your other relations, the Lefroys.
舅舅 他们住在乡下
Uncle, they live in the country.
穷乡僻壤
Deep in the country.

Jane?
你能帮下我吗
Can you?
谢谢
Thank you.
我觉得你们是英格兰最漂亮的姐妹
I think you two quite the prettiest sisters in England.
福沃先生会为你着魔的
Mr Fowle will be enchanted.
圣多明各远在万里之外
San Domingo is half a world away.
他会忘了我的
He’ll forget me.
不可能
Impossible.
看看你今晚要给他留下的美好回忆
Look at the memory you’re giving him tonight.
卡珊
Cassie.
他每看你一眼 都会激动到心跳停止
His heart will stop at the very sight of you
否则他就不配活着
or he doesn’t deserve to live.
是的 我意识到了这句话里包含的矛盾之处
And, yes, I’m aware of the contradiction embodied in that sentence.
是吗
Is it?

Jane!
亨利
Henry!
你看起来棒极了
You look wonderful.
你好 约翰 很高兴见到你
Well, hello, John. It’s very good to see you.
很高兴见到你
Nice to see you.
约翰
Oh, John!
乔治
George!
别烦你兄弟了
Leave your brother alone.
简 简 你听说了吗
Jane! Jane? Have you heard?
我父亲的侄子要来和我们家生活
My father’s nephew is staying with us.
他从伦敦来
From London.
-他是一位… -杰出的年轻律师
– He is a… – A brilliant young lawyer.
-露西 别这样 -拥有名望
– Lucy, please. – With a reputation.
迟到的名望吗
For lateness?
脱帽 乔治 脱帽 父亲要开始了
Hat off, George. Hat off, Father’s ready.
-谢谢 约翰 -请坐
– Thank you, John. – Please.
一个家族总是迈着大小不一的步伐前进
The family is always moving in great ways and small.
首先说说小步伐
Firstly, the small.
亨利带着学位从牛津回来了
Henry is back from Oxford with his degree.
-谢天谢地 -好样的
– Thank goodness. – Well done.
还有我们的朋友约翰 我的新学徒
And our friend John, my new student.
然后说说大步伐
Then the great.
卡珊德拉将要抛下我们
Cassandra, who is forsaking us
去海岸追随她哥哥爱德华和他的家人
for her brother Edward and his family at the coast
与此同时罗伯特将远行至西印度群岛
whilst Robert voyages to the West Indies
追随克雷文大人的远征队
with Lord Craven’s expedition.
然后 他们可以携手踏上
And then, together, they can embark
人生中最伟大和最庄重的旅程
on that most great and most serious journey of life.
奥斯汀小姐 我得知
Miss Austen, I understand
你会赏脸为我们朗读一段文章
you will be favouring us with a reading?
-来吧 简 -来吧
– Do, Jane. – Do.
-拜托了 简小姐 -来吧 简
– Oh, please, Miss Jane. – Oh, yes. Jane.
拜托来一段吧 简
Do. Please, Jane.
“来自一位年轻小姐
“Advice from a young lady
对她挚爱的姐姐卡珊德拉订婚的建议”
on the engagement of her beloved sister Cassandra”
“对象是福沃”
“To a Fowle.”
“他求爱的方式太过激♥情♥暴♥力♥
“His addresses were offered in a manner violent enough
谄媚又让人欢喜
to be flattering.
礼节的界线
The boundaries of propriety
遭遇严峻挑战 似乎唯此才是正确的
were vigorously assaulted, as was only right,
但又未被真正打破 似乎也没有什么问题
But not quite breached, as was also right.
然而 她…”
Nevertheless, she was…”
请允许我介绍
And may I introduce
我年轻的侄子 汤玛斯·勒弗罗伊先生
my young nephew Mr Thomas Lefroy?
非常欢迎他
And he’s more than welcome.
加入我们 先生 加入我们
Join us, sir, join us.
绿色天鹅绒外套 无比时髦
Green velvet coat. Vastly fashionable.
你会发现这个无比好笑
You’ll find this vastly amusing.
“他的求爱方式…
“His addresses were…
礼节的界线遭遇严峻挑战
“The boundaries of propriety were vigorously assaulted,
似乎唯此才是正确的
“as was only right,
却又未完全地突破 似乎也没有什么问题
but not quite breached, as was also right.
然而 她并不觉得满意
“Nevertheless, she was not pleased.
她拥有高雅的品味 高尚的情感
“Her taste was refined, her sentiments noble,
可爱的个性 和翩翩的体态”
her person lovely, her figure elegant.”
老天啊 正反面全都写满了
Good God, there’s writing on both sides of those pages.
-安静 -可恶
– Shh. – Damn it, man.
“就在昨天
“‘It was only yesterday
我拒绝了格兰姆大人和他的六百万
I repelled Lord Graham and his six million,
这笔钱够我花一年了
“‘which would have lasted me almost a twelve month,
毕竟现在的经济…”
“‘with economies…’
“比印度所有的宝石更加珍贵的
“A treasure greater than all the jewels in India,
是一颗令人敬慕的心”
an adoring heart.”‘
老天啊
God!
“那么女士 我该期望获得怎样的回报呢”
“‘And pray, madam, what am I to expect in return?’
“期望
“‘Expect?
你需要偶尔来讨我的欢心”
Well, you may expect to have me pleased from time to time.”‘
我是这样的吗
Is this who I am?
“以及你那温柔甜蜜 纯真善良
“And a sweet, gentle, pleading, innocent,
细腻的 具有同情心的 忠贞的
“Delicate, sympathetic, loyal,
纯朴的 令人敬慕的女人心”
untutored, adoring female heart.”
结束了
The end.
-太棒了 简 -真不错 简
– Bravo, Jane. – Well done, Jane.
太棒了
Bravo.
真不错
Well done.
她的谈吐真不错
She speaks so well.
我觉得太迷人了
Well, excessively charming, I thought.
是挺有才华
Well, accomplished enough, perhaps,
不过见过世面后
but a metropolitan mind may be
就不会这么矫揉造作自我陶醉了
less susceptible to extended, juvenile self-regard.
谢谢你 我们都很骄傲
Well, thank you. We’re both very proud.
♪在轻快的梦中♪
♪In airy dreams♪

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!