“界线…”
“Boundaries of…”
“礼节的界线”
“Propriety…”
“遭遇严峻挑战…”
“Vigorously assaulted…”
“界线遭遇…”
“propriety were…”
“礼节的界线
“The boundaries of propriety
遭遇严峻挑战”
were vigorously assaulted.
“礼节的界线
“The boundaries of propriety
遭遇严峻挑战 似乎唯此才是正确的
were vigorously assaulted, as was only right,
但又未被真正打破 似乎也没有什么问题”
but not quite breached, as was also right.”
“然而
“Nevertheless,
她并不觉得满意”
she was not pleased.”
-怎么了 -是简
– What is it? – Jane.

Jane!
成为简·奥斯汀
老天呐
Oh, dear me.
那丫头需要一位丈夫
That girl needs a husband.
有谁优秀到能配得上她呢 没有人
And who’s good enough? Nobody.
这点我要怪你
I blame you for that.
谁叫我是个完美典范呢
Being too much the model of perfection.
我和你同床共枕32年
I’ve shared your bed for 32 years
从来没在你身上经历过什么完美
and perfection is something I have not encountered.
目前没有而已
Yet.
不 别这样 奥斯汀先生 今天是礼拜日
No. Stop it. Mr.Austen, it’s Sunday!
停下 不要 今天是…
Stop, no, it’s…
女子品质的最高境界是通过
The utmost of a woman’s character is expressed
履行身为女儿 姐妹
in the duties of daughter, sister
最终成为妻子和母亲的职责来实现的
and, eventually, wife and mother.
为达到这一境界 需要温柔的魅力
It is secured by soft attraction,
德行端庄的爱意 以及清晨时分保持宁静
virtuous love and quiet in the early morning.
如果一位女子恰好拥有特别的才能
If a woman happens to have a particular superiority,
例如深刻的智慧
for example, a profound mind,
那它最好被深深地隐藏
it is best kept a profound secret.
幽默更加讨喜 但才智呢 并不会
Humour is liked more, but wit? No.
它是所有才能之中最为危险的
It is the most treacherous talent of them all.
乔治 老伙计 你知道你得留下
Now, George, old fellow, you know you have to stay.
-珍妮 -乔治 乔治
– Jenny! – George, George.
快跟上 简 我们要迟到了
Hurry along, Jane! We’ll be late!
当夫人召唤时 我们必须遵从
When Her Ladyship calls, we must obey.
快跟上 简
Come along, Jane.
格雷夏姆夫人 请允许我介绍我的外甥女
Lady Gresham, may I introduce my niece
费利德伯爵夫人
Comtesse De Feuillide
以及卡珊德拉的未婚夫福沃先生
and Mr Fowle, Cassandra’s fiancé.
伯爵夫人
Comtesse?
-那想必你是法国人 -我丈夫是法国人
– Then you presume to be French? – By marriage.
伯爵先生没来致以问候吗
Monsieur le Comte is not here to pay his respects?
他因故无法前来 夫人
A prior engagement, ma’am,
伯爵先生此前
Monsieur Ie Comte was obliged
被送上了断头台 已经亡故了
to pay his respects to Madame le Guillotine.
我看到您的外甥这次也在啊
I see your nephew is with us again.
韦斯利先生
Mr Wisley.
只有韦斯利在我身边 我才会快乐
Wisley is indispensable to my happiness.
请坐吧
Well, do sit down.
福沃先生和卡珊德拉最近刚订婚
Mr Fowle and Cassandra are only recently engaged.
你们什么时候成婚呢
When shall you marry?
-暂时不会 夫人 -为什么不呢
– Not for some time, Your Ladyship. – Why not?
我也有事在身
I’m also engaged
要以牧师身份追随克雷文大人
to go to the West Indies with Lord Craven’s
前往西印度群岛 对抗法国的远征队
expedition against the French, as chaplain.
克雷文许诺你什么好处了
What has Craven offered you?
我在归来后有望能有一片教区
I’ve hopes of a parish on my return.
那值多少钱
How much is it worth?
足够办一场婚礼 朴素的婚礼
Enough to marry on, in a modest way.
韦斯利先生 你知道贝辛斯托克集♥会♥恢复了吗
Mr Wisley, did you know the Basingstoke assemblies resume?
我相信很快了
Very soon, I believe.
简很喜欢舞会
Jane does enjoy a ball.
韦斯利受不了舞会
Wisley can’t abide them.
但是 先生
But, sir,
舞会对本地的年轻人来说
a ball is an indispensable blessing
可是一项不可或缺的恩赐
to the juvenile part of the neighbourhood.
坐在一起聊天 一切都非常宜人
Everything agreeable in the way of talking and sitting down together
一切都遵循最高的礼仪
all managed with the utmost decorum.
友好亲切的男士是无法拒绝的
An amiable man could not object.
那我改变想法了
Then I find I’m converted.
我就像一匹繁殖用的母马被展示
Displayed like a brood mare.
韦斯利先生
Mr Wisley
-是一位非常适合结婚的年轻绅士 -母亲
– is a highly eligible young gentleman. – Oh, Mother!
你知道我们的处境 简
You know our situation, Jane.
他还是格雷夏姆夫人最宠爱的外甥和继承人
And he is Lady Gresham’s favourite nephew and heir.
终有一天 他会继承这个庄园
One day, he shall inherit this.
风景无限好
Excellent prospects!
他的小小财富可收买♥♥不了我
His small fortune will not buy me.
什么能俘获你呢 表妹
What will buy you, cousin?
要更小心些才行啊 勒弗罗伊先生
More wary in the world, Mr Lefroy.
你可以晚点再给我钱
You can pay me for that later.
好啊 好啊
Huzzah! Huzzah!
加油 勒弗罗伊先生
Come on, Mr Lefroy.
快啊 快打他
Come on, man, hit him!
勒弗罗伊
Lefroy!
-能和您喝杯酒吗 先生 -夫人
– Glass of wine with you, sir? – Madam.
将自我展现到极致啊 勒弗罗伊
Displaying to advantage, I see, Lefroy.
就像剑一样 奥斯汀
Like the sword, Austen.
你还有多久就要回乡下去
How long before you have to get back to the sticks?
一天后
A day.
这么快
So soon?
遭人嫌恶 身背债务
Doghouse, debts,
但就算在民兵队里 也要保持形象
but one must cut some sort of a figure even in the militia.
尤其是很惨地出身于牧师家庭时 我的朋友
Especially when condemned to a parsonage, my friend.
是啊
Yes.
不过 这位苦着脸的小处♥男♥是谁
Still, who is this sour-faced little virgin?
不好意思 夫人
Your pardon, ma’am.
汤姆·勒弗罗伊先生
Mr Tom Lefroy,
请允许我介绍约翰·沃伦先生
may I present Mr John Warren?
他将和我一起去汉普郡
Joining me in Hampshire,
我父亲安排我们都从事神职
my father is preparing us both for holy orders.
我知道你造访过汉普郡 勒弗罗伊先生
I understand you’ve visited Hampshire, Mr Lefroy.
去年的事
Last year.
当时待了很久吗
Long visit, was it?
非常久 沃伦先生 差不多有三小时呢
Very long, Mr Warren. Almost three hours.
奥斯汀先生 你太英俊了 吻一下 吻一下
Mr.Austen, you’re devilishly handsome. A kiss, a kiss.
汤姆 我们应该去哪呢 沃克斯豪尔花♥园♥
So, Tom, where should we go? Vauxhall Gardens?
去过了
Been there.
勒弗罗伊 在怀特俱乐部有一个大溪求爱盛会
Lefroy, there’s a Tahitian Love Fest on at White’s.
见识过了
Seen it.
-康乐福俱乐部呢 -康乐福俱乐部 玩过了
– Crockford’s? – Crockford’s? Done that.
或者说是我被玩了
Or did it do me?
大溪地求爱盛会是什么
Wh-wh-what is a Tahitian Love Fest?
沃伦
Warren!
我诚惶诚恐请求您的原谅 先生
I humbly beg your pardon, sir.
偷窃一头猪绝对是非常恶劣的罪行
Theft of one pig is a crime, heinous to be sure,
但偷窃两头猪
but two pigs…
偷窃两头猪是对私人财产
Two pigs is a violent assault
神圣不可侵犯的严重践踏
on the very sanctity of private property itself.
不好意思
Excuse me.
你和你的同类
You and your kind
是全社会的祸患
are a canker on the body social.
祸患要被清除
And cankers are cut out.
终生流放
Transportation for life.
下一个
Next.
你为什么来伦敦 先生
Why are you here in London, sir?
为了学习法律
To learn the law.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!