她就像是个单纯的孩子, 随便说点就能糊弄过去. 这样对她可不好
She’s like one of those kids Sally Struthers feeds paste to.
– 我们需要的是模特们 – 模特?什么意思?
– We need models. – What?
她们漂亮,有钱,而且满世界跑, 所以不用浪费太多时间取悦她们
They’re beautiful, rich, you don’t have to spend much time with them.
那些与模特们约会的家伙真爽
Fuckers that date models, they got it made.
我下个女朋友一定要是个6英尺高的模特才行
My next girlfriend’s gonna be a six-foot-tall model.
一定要
Definitely.
一个高个模特
A big one.
– 模特 – 我喜欢模特
– Models. – I like those chicks.
你不是经常用铁铲吧?
Don’t shovel much, do you?
– 为什么这么说? – 你技术挺差劲
– What makes you say that? – Your technique, it’s sloppy.
– 你是住在城市?或者暖和的地方? – 城市
– You live in a city or warm climate. – City.
你在这里长大的?
You grew up here?
没错
Yeah. Yeah.
– 不常回来? – 是
– Don’t visit much? – Nope.
– 你妈妈去世了? – 你是警♥察♥?
– Mom dead? – You a cop?
不
No.
是,我妈已经去世了
Yeah, my mother’s dead.
我就知道. 你♥爸♥看起来就是一个伤心人
I knew it. Your dad’s kind of a sad guy.
而你弟弟就是那种缺乏母爱的人
Your brother is kind of missing that thing that having a mom gives you.
你家很冷清
It’s a lonely house you got.
你叫什么?
What’s your name?
– 玛蒂 – 取自玛莎?
– Marty. – As in Martha?
– 就是玛蒂,为了纪念我还从未谋面的祖父, – 马丁
As in Marty, named for a grandfather I never even knew – Martin.
所以我就叫玛蒂了. 玛蒂, 叫玛蒂的女孩
So now I’m Marty. Just Marty. A girl named Marty.
玛蒂就是我的代号♥
It is the bane of my existence.
– 你多大了? – 13,但是我很老成
– How old are you? – 13, but I’m an old soul.
你为什么回来?
So why did you come back?
这个…
Well…
因为高中同学聚会
My high school reunion.
– 很重要? – 是的
– Heavy. – Yeah.
– 你的名字? – 威利
– So what’s your name? – Willie.
威利,我喜欢你的络缌胡
Willie, I like your ‘burns.
谢谢
Thanks.
– 你还挺酷的 – 什么意思?
– You’re kinda cool. – How do you mean?
不知道,随便说说. 你不认为你酷酷的吗?
I don’t know. It’s just a call. You don’t think you are?
我…
I…
我,嗯…
I, um…
是,我…我是
No, I… I think I am.
我认为你的确是
You are… I think.
– 真的? – 也许不
– Yeah? – Maybe not.
我得走了
I’m gonna go.
好,再见
Yeah, I’ll see you around…
玛蒂
Marty.
– 你是维克托吗? – 打扰,你是维克托吗?
Are you Victor? Excuse me, is your name Victor?
瞧瞧谁来了
See who’s here?
– 靠 – 你是维克托吗?
– Shit. – Are you Victor?
我在找那卖♥♥熟食的,维克托
I’m looking for Victor the meat cutter.
我有一头牛,他能帮我把它弄成牛排
I hit a cow and he could slice me some steaks.
– 如果那牛就这样腐烂了,可就可惜了 – 不要说笑了
– It’s a waste to let it rot. – You’re not funny.
我没有说笑,简
I’m serious, Jan.
你像个疯子一样把我家的车道埋了
I don’t appreciate you burying my driveway like some obsessed lunatic.
– 好吧,那是我不对 – 你到底想干什么?
– OK. That’s fair. – What do you want?
– 我想给你这个 – 是什么?
– I wanna give you this. – What is that?
– 绝对是好东西 – 保罗…
– It’s a rump roast. Come on. – Paul…
快点 打开它
Come on. At least open it.
– 我不认为有这个必要 – 你们相信吗?
– I really don’t think I should. – Do you believe this?
看看一个男人为爱做了些什么
See what a man has to go through for love?
很漂亮,保罗. 很可爱
It’s beautiful, Paul. It’s lovely.
– 褐色的 – 是香槟色的,这是最新的
– It’s brown. – Champagne. It’s the newest thing.
不是褐色的
It’s not brown.
– 香槟色?很漂亮 – 谢谢
– Champagne? It’s beautiful. – Thank you.
– 你这是什么意思? – 我不会要的
– So what are you doing? – I can’t take it.
– 为什么不要? – 我不能要
– Why not? – I can’t.
– 嫁给我吧,简 – 不
– Marry me, Jan. – No.
– “不”,就是不嫁给我? – 是的
– “No”? Just like that, “no”? – No.
– 天,简 – 你太自私
– Jesus Christ, Jan! – You’re so selfish.
自私?听我说
Selfish? Let me explain something.
我得铲30条车道才买♥♥得起这小盒子里的东西 自私?我才不
What’s in this box constitutes 30 driveways. Selfish? I think not.
我们在浪费时间. 你把所有事都搞砸了
We’re taking some time. This screws everything up.
– 保罗,你在做什么? – 搞定家事,行不?
– Paul. What are you doing? – Chip, cut me some slack.
– 你在丢人现眼 – 这全怪她
– You’re making a spectacle. – It’s her fault.
简?出去解决!
Jan? Outside.
– 听着,收了这戒指 – 还有客人等着我呢,保罗
– Look, take this ring. – I got customers, Paul.
– 简 – 保罗
– Jan. – Paul.
收了这该死的戒指
Take the fucking ring!
– 那是不可能的 – 你把好好的求婚弄砸了
– That’s romantic! – You sucked the romance out.
听着,你只是在做无意义的补救
This is the desperate act of a desperate man.
你做这些,只是因为我要和你分手
Only when faced with losing me do you decide to do this.
那又怎样?我不喜欢选择. 所以我向你求婚
So? I didn’t like the alternative. That’s how one comes to a decision.
胡说. 人们做出某个决定不是因为他们不要想什么
Wrong. One comes to a decision based on what one wants,
而是因为他们想要什么,明白吗?
not what one doesn’t want, got it?
我得回去工作了
I got customers.
家里怎样了?
So how’s everything at home?
一切还好. 只是有点奇怪
It’s all right. It’s a little weird.
爸爸整天呆在电视机前
Dad’s parked in front of the TV all the time
而我妈的衣服还放在衣柜里
and my mom’s clothes are still hanging in the closet.
– 圣诞怎么过的? – 你知道,假期总是不得闲的
– So what did you do Christmas? – The tiki lounge gets real busy.
– 你怎么过的嘛 – 和特蕾西一起去宾夕法尼亚
– Come on. What did you do? – Went to Pennsylvania with Tracy.
– 去见她父母 – 那还顺利吧?
– Met her parents. – Was it good?
– 还行 – 那就好
– It was all right. – Right.
那你和莎伦怎样了?
How’s Sharon?
莎伦?很好啊
Sharon? She’s OK, you know?
实际上,她不是那么好,你知道
Well, she’s actually not that good, you know…
那其它的呢?
What about the other thing, the other situation?
哦,达里安?我们已经结束了
Oh, Darian? It’s over.
– 结束? – 我是说,差不多结束了
– It’s over? – I mean it’s practically over.
是”差不多”结束?
Wait, it’s “practically” over?
哦,我是说…差不多结束. 是结束了
Well, I mean it’s… practically over. It’s over.
听着,那个周末你怎能不来? 我把什么都准备好了
Listen, how come you never came down that weekend? I had the whole thing.
你知道,我很忙…我必须做完我的工作,但是…
You know, I got busy and… I had to stick around, but…
那明年春天如何?春天我就会去看你
What about spring? I’ll come see you this spring.
现在我知道春天我会做什么了
Now I know what I’m doing this spring.
嘿,臭小子沃马克的The Johnson酒吧 重新开张了
Hey, Stinky Womack re-opened The Johnson Inn.
想去看看吗?或者…
You wanna go by, maybe,
– 来一杯啤酒什么的 – 当然
– grab a beer or something? – Yeah. Great.
– 好啊,汤米. 看看这是谁 – 嗨,臭小子
– Hey, what’s up, Tommy? Who’s that? – Hey, Stinky!
嗨,威利
Hey, Willie!
嘿,看看我的酒吧. 我现在是老板了
Hey, watch the Stinky stuff. I’m a proprietor now.
– 不好意思,臭小子. 干得真不错. – 当然咯
– Sorry, Stinky. Nice job! – Yeah, huh?
瞧瞧,一个新吧台、小壁炉、还有菜单,开胃菜
We got a new bar, little fireplace, menu, apps.
– 开胃菜? – 是的,开胃菜. 酒吧有开胃菜
– Apps? – Yeah. Appetisers. We got apps.
他是老板,深谙经营之道
He’s the proprietor. He’s got the lingo down.
威利!威利 C!
Willie! Willie C!
– 好 – 好
– What’s up? – What’s up?
你还好吧?
You all right?
坐过去
Scoot over.
– 你在烦什么? – 烦这个
– What’s got him creased? – This.
– 那是什么? – 钻石
– What is it? – It’s a diamond.
– 这东西是褐色的 – 是香槟色,最新的
– Fuckin’ thing’s brown. – It’s champagne, the newest thing.
– 什么? – 这很流行
– What? – It’s a trend.
– 弗兰克,两杯啤酒 – 你真是没见识
– Frank, two beers. – You’re so uncultured.
是香槟色. 钻石不错,保罗
Champagne. It’s a nice stone, Paul.
我听说香槟色的钻石,据说他们 还准备开辟新的市场
I heard about this. They’re trying to create a new market.
噢,是的 是的. 但是根本没见动静
Oh, right, yeah. They were calling it “piss” but weren’t moving any units.
– 你到底是怎么回事? – 你想说什么?
– What’s with you? – What?
– 你花了多少钱买♥♥这个? – 那有什么区别吗?
– How much did you pay? – What difference does it make?
什么区别?钻石是没有颜色的
What difference? Diamonds are colourless.
但是你买♥♥了一颗有颜色的钻石 送给一个不会再和你在一起的女人
You buy a coloured diamond for a girl you’re not even seeing.
– 现在做这些鸟事有什么用 – 我不要听你的屁话
– You been eating retard sandwiches. – I don’t need your shit.
– 我倒认为你需要 – 我觉得没必要 – 去你♥妈♥的♥,大块头
– I think you do. – Fuck you, Mr. High Horse.