Just some nut.
今天玩什么花样 还要洞穴探险吗
Well, what is it today? More spelunking?
不 今天是低空跳
No. Today it’s BASE-jumping.
低空跳
BASE-jumping.
就像跳伞一样吗
That like parachuting?
差不多
Kind of.
你有没有轻一些的布料
Do you have any lightweight fabrics?
巧了 刚好有合适的
You know, I think I have just the thing.
这叫记忆布 看出什么了吗
It’s called memory cloth. Notice anything?
平时很柔韧
Regularly flexible
但当电流通过的时候
but put a current through it
分子就重新排列 变得很坚硬
molecules realign, it becomes rigid.
你能把它做成什么形状
What kind of shapes can you make?
可以根据不同的骨架 做成什么形状都行
Can be tailored to fit any structure based on a rigid skeleton.
对军队来说太贵了吗
Too expensive for the Army?
他们大概没想到可以卖♥♥给喜欢低空跳的亿万富翁
I don’t think they tried to market it to the billionaire, BASE-jumping crowd.
– 听着 福克斯先生 – 说吧
– Look, Mr. Fox. – Yes, sir?
你要是觉得不乐意
If you’re uncomfortable
韦恩先生 要是你不想告诉我你在干什么
Mr. Wayne, if you don’t want to tell me exactly what you’re doing
别人问起来我就不用撒谎
when I’m asked, I don’t have to lie.
不过你别把我当傻瓜
But don’t think of me as an idiot.
说得有理
Fair enough.
那是什么
What’s that?
那辆弹力车吗
The Tumbler?
哦 这你不会感兴趣的
Oh, you wouldn’t be interested in that.
它原本是用来架桥的
She was built as a bridging vehicle.
打仗的时候 用两辆这样的车就能拉起缆绳过河了
During combat, two of these would jump over a river, towing cables.
就在这节流阀上面 把它打开然后加速 燃气启动
Over here on the throttle, flip that open and throttle up.
这车无需坡道就能跳跃 现在别
This will boost you into a rampless jump Not now!
停 现在停 先生
Not Not now, sir.
燃气装置关闭
Afterburner disengaged.
我们的桥总是无法♥正♥常使用
We never could get the damn bridge to work
不过这车倒是没问题
but this baby works just fine.
那么 觉得怎么样
So, what do you think?
这车有黑色的吗
Does it come in black?
我需要你星期四到码头来
I need you at the docks Thursday.
有问题吗
Problems?
我不希望最后一批货出问题
I don’t want any trouble with the last shipment.
没问题
Sure.
有一个传闻 检察院那里有人在找你的麻烦
Word on the street is you got a beef with somebody in the DA’s office.
是吗
Is that right?
而且你愿出重金
And that there’s a fat prize…
用来奖励那些能解决这件事情的人
waiting for anybody willing to do anything about it.
有话就直说 弗拉斯先生
So, what’s your point, Mr. Flass?
你见过那女孩吗
Have you seen the girl?
是个迷人的助理检察官
It’s a cute little assistant D A.
你不觉得把她干掉 有点太引人注意了吗
Don ‘t you think that’s a little too much heat to bring down, maybe?
就算在哥谭
Even for this town.
你可别低估了哥谭市
Never underestimate Gotham City.
下班回家时遭打劫 这种事天天都会发生
People get mugged coming home from work every day of the week.
有时候 有时候 晦气来了没法挡
Sometimes, Sometimes things just go bad.
看来是石墨还不够 少爷
It’s a problem with the graphite, sir.
下一批的1万个应该符合标准了
The next 10,000 will be up to specifications.
幸好这一批打了折
At least they gave us a discount.
是啊
Quite.
顺便提个醒 少爷
In the meantime, sir,
我建议你降落时候 别脑袋着地
may I suggest you try to avoid landing on your head?
你为什么要选蝙蝠
Why bats, Master Wayne?
蝙蝠让我恐惧
Bats frighten me.
是时候让敌人感到一样的恐惧了
It’s time my enemies shared my dread.
这是什么
What is this?
接着搬
Continue.
看来一切顺利
Looks fine out there.
那些熊宝宝直接给贩子
The bears go straight to the dealers.
对 兔宝宝直接给纳罗斯的客户
Yeah, and the rabbits go to the man in the Narrows.
有什么区别
What’s the difference?
无知是福 我的朋友
Ignorance is bliss, my friend.
那些恶人的秘密 你还是不知道最省心
Don’t burden yourself with the secrets of scary people.
嗨 史戴斯
Hey. Steiss.
史戴斯
Steiss?
怎么了
What?
搞什么鬼
What the?
我去看看
I better check it.
这里出事了 你最好赶紧撤
There’s a problem out here. You better bail.
你在哪儿
Where are you?!
这儿
Here.
开车 见鬼
Get going. Oh, shit.
你到底是什么鬼东西
What the hell are you?
蝙蝠侠
I’m Batman.
衣服真帅
Nice coat.
谢谢
Thanks.
别动
Hold it.
这就对了 逃命吧
That’s right, you better run.
法科尼派他们杀你
Falcone sent them to kill you.
为什么
Why?
因为你对着干
You rattled his cage.
– 这是什么 – 把柄
– What’s this? – Leverage.
– 用来干嘛 – 让他合作
– For what? – To get things moving.
你是谁
Who are you?
跟你一样的
Someone like you.
一个喜欢对着干的人
Someone who’ll rattle the cages.
女士 你没事吧
Ma’am? Everything okay?
法科尼的人
Falcone’s men?
那又怎样
Does it matter?
我们又找不到证据抓他
We’ll never tie him to it anyway.
我看那未必是事实
I wouldn’t be too sure of that.
那是什么东西
What the hell is that?
把他放下来
Cut him down.
岂有此理
Unacceptable.
我才不管他们是敌对帮派 守护天使
Now, I don’t care if it’s rival gangs, Guardian Angels…
还是什么该死的救世军
or the goddamn Salvation Army
别再让他们上大街 也别再上头版
get them off the street and off the front page.
他们说只有一个人 或者说生物
They say it was just one guy. Or a creature.
或者说穿上戏装的混球
It was some asshole in a costume.
干什么
Yeah?
可他为我们抓住了 城里最大的犯罪分子
This guy did deliver us one of the city’s biggest crime lords.
这城市归我管 没人可以擅自执法
No one takes the law into their own hands in my city.
懂了吗
Understand?
这次他逃不掉了
No way to bury it now.
也许吧 可还得对付斐顿法官呢
Maybe so. There’s still Judge Faden.
斐顿法官我能搞定
I’ve got Faden covered.
那么人们都在议论的蝙蝠怎么办
What about this bat they babble about?
就算喽罗们作证说 打他们的是一只大蝙蝠
Even if these guys will swear to being thrashed by a giant bat
可法科尼是在现场抓到的
we’ve got Falcone at the scene.
毒品 指纹 货物舱单 这大蝙蝠什么都给我们了
Drugs, prints, cargo manifests. This bat character gave us everything.
好吧 那就干吧
Okay. Let’s do it.
蝙蝠白天是睡觉
Bats are nocturnal.
话是这么说
Bats may be.
可富家公子睡到下午3点 也太离谱了吧
But even for billionaire playboys, 3:00 is pushing it.
恐怕是双重生活的代价
The price for leading a double life, I fear.
你的好戏引起轰动了
Your theatrics made an impression.
戏剧效果和障眼法
Theatricality and deception
有时候是有利的武器 我开了一个好头
are powerful weapons, Alfred. This is a good start.
要是以后 你经常这么受伤的话
If those are to be the first of many injuries to come
那我建议你 编个合适的原因
it would be wise to find a suitable excuse.
比如打马球什么的
Polo, for instance.
我才不学马球呢 阿尔弗雷德
I’m not learning polo, Alfred.
老是受伤 又不见你有社交生活
Strange injuries, a nonexistent social life.
人们一定会有疑问
These things beg the question
布鲁斯·韦恩到底是怎么打发他的时间和金钱的
as to what exactly does Bruce Wayne do with his time and his money.
我这样的人通常都干什么

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!