I dropped in on your folks in New York.
我在纽约拜访了你的家人
And Uncle Maury.
还有你的莫瑞叔叔
Good people.
他们真是好人
By the way, that package I gave you-I
顺便说说,我给你的那个包
lied.
我撒了谎
It isn’t mine.
那东西不是我的
Fink.
芬克
Samuel or Lillian Fink.
请找萨穆尔或莉莲
85 Fulton Street.
富尔顿街85号♥
Or Uncle Maury.
或者 莫瑞叔叔
I understand that, but there’s still no answer.
我清楚,可是还没人答复
Mr. Fink?
芬克先生?
Shall I check for trouble on the line?
需要我查查线路 有没有问题吗?
Fink.
芬克
Mr. Lipnick.
利普尼克先生
Colonel Lipnick-ifyou don’t mind.
不介意的话,叫我利普尼克上校
Sit down.
请坐
I was commissioned yesterday in the army reserve.
昨天我在预备役中被任命的
Henry Morgenthau arranged it. Dear friend.
亨利·摩根索安排的
Congratulations.
祝贺你
It hasn’t officially gone through yet.
官方还未正式确认
Had wardrobe whip this up.
穿上军服是要尽快促成此事
Got to pull teeth to get anything done.
要把事情做好 就得想尽一切办法
Can understand red tape in peacetime,
这样的官样文章 和平时代可以理解
but now it’s all-out warfare against thejaps.
可现在是全面对日作战时期
They’d love to see me sit this one out.
大家希望我入伍
Yes, sir. They, uh…
是的,长官
Anyway, I had Lou read your script for me.
我让卢把剧本读给我听了
I got to tell you, Fink…
我得告诉你,芬克
it won’t wash.
这个东西不行
With all due respect,
凭良心说
I think it’s the best work I’ve done.
我认为这是我最好的作品
Don’t gas me, Fink.
别吹牛,芬克
lfyour opinion mattered, I’d let you run the studio.
如果你的想法♥正♥确 我可以让你来运作公♥司♥了
The lunatics aren’t going to run this particular asylum.
疯子不能管理这个 杂乱的精神病院
Let’s put a stop to that rumor right now.
这些无稽之谈还是赶紧停止吧
是的,先生
Yes, sir.
Had to call Beery this morning,
今早给毕利打了电♥话♥
tell him we were pushing the picture back.
告诉他电影推迟了
After all I told him about quality,
我把作品的质量告诉了他
about that Barton Fink feeling,
那所谓巴顿·芬克品味
how disappointed we were.
我们如此的失望
Wally was heartbroken. The man was devastated.
沃利心都碎了,他完全崩溃了
I didn’t actually call him. Lou did.
不是我亲自打的电♥话♥,是卢打的
That’s a fair description, isn’t it, Lou?
我说的没错吧?卢?
Yes, Colonel.
没错,上校
I could take you through it step-by-step,
我一点一点指导你…
explaining why your story stinks,
解释给你听你的东西 为何是垃圾
but I won’t insult your intelligence.
我不想侮辱你的智商
Well, all right.
好了
First of all, this is a wrestling picture.
最重要的是,这是一部摔跤的电影
The audience wants to see action, adventure, wrestling.
观众想看的是动作,冒险和摔跤
They don’t want to see a guy wrestling with his soul.
观众不想看一个家伙 和他的灵魂搏斗
All right, some for the critics.
这是我的一些意见
You make it the carrot that wags the dog.
你这是拿着胡萝卜逗狗玩
Too much, they head for the exits.
太过份了,观众就会退场的
There’s plenty of poetry inside that ring, Fink.
摔跤台上就有足够的题材写,芬克
Look at Hell 10 Feet Square.
想一下这10尺见方的小平台
BIood Sweat, and Canvas.
有血有泪有汗
BIood Sweat, and Canvas.
有血有泪有汗
These are big movies, Fink, about big men.
这是重要电影,芬克 演员也是重要人物
In tights!
太束缚了
Both physically and mentally-especially
身体和思想都是一
physically.
特别上身体上
We don’t put Wally Beery in a fruity movie about suffering.
我们不想让沃利·毕利 在这种娘娘腔的电影里受折磨
I thought we were together on that.
其他人也不想受折磨
I’m sorry if I let you down.
让你失望我很抱歉
You didn’t let me down or even Lou.
你没有让你或者卢失望
We don’t live or die by what you scribble.
你胡搞和我们没关系
You let Ben Geisler down.
你让本·盖斯勒失望了
He liked you, trusted you.
他喜欢你,信任你
That’s why he’s gone. He’s fired.
所以他得走了,他被炒了
That man had a big heart.
这人有野心
You fucked him.
你把他害死了
He tried to convince me to fire you, too,
他努力说服我炒了你
but that’d be too easy.
可没这么容易
You’re under contract. You’ll stay that way.
你签了合同,你得待下去
Anything you write is property of Capitol Pictures.
你写的东西都属于神殿影业
Capitol Pictures won’t produce anything you write-not
在你没成熟之前,神殿影业 不会拍摄你写的任何东西
until you grow up a little.
You ain’t no writer, Fink.
你不再是编剧了,芬克.
You’re a goddamn write-off.
你是个废物
I–I tried to show you…
我尽量写点精彩的东西出来
something beautiful.
Something about all of us.
写点大家需要的东西
我
You arrogant son of a bitch.
自大的王八蛋
You think you’re the only writer
你以为只有你能写出什么 巴顿·芬克品味的东西?
that can give me that Barton Fink feeling?
I got 20 writers under contract
我手下有20个签约编剧
I can ask for a Fink-type thing from!
我随时可以让他们 写出芬克风格的东西
You swell-headed hypocrite.
你这个自负的伪君子
You don’t get it.
你写不出什么东西的
You think the whole world
你以为缺了你地球就不转了?
revolves around whatever rattles
inside that little kike head of yours.
Get him out of my sight, Lou!
别让他在我面前出现,卢
I want him in town, though.
把他留在镇上
He’s still under contract.
他的合同还没到期
I want you in town and out of my sight.
你待在镇上,别在我面前出现
Now, get lost.
快走
There’s a war on.
战争来了
It’s a beautiful day.
天气真不错
Huh?
I said it’s a beautiful day.
我说天气真不错
Yes.
是的
It is.
没错
What’s in the box?
盒子里是什么?
I don’t know.
我不知道
Isn’t ityours?
是你的吗?
I don’t know.
我不知道
You’re very beautiful.
你真是太漂亮了
Are you in pictures?
你是从画里下来的吗?
Don’t be silly.
说傻话