-我和他说吧 不 他在这里 -该死的
– I’ll get him. No, he’s right here. – Motherfucking shit.
不 他…不用担心
No, he’s… no worries.
亲爱的 拜托 你知道我打球的时候
Honey, come on, you know how they feel
-讨厌接电♥话♥ -是拉里找你
– about the phones on the course. – It’s Larry, for you.
-我表弟 -拉里 找我
– My cousin. – Larry, for me?
什么
What?
好吧 告诉他我打完18杆就打给他
Okay, just tell him I’ll call him after 18.
他说是学校的事
He says it’s about the school.
拉里…床垫公♥司♥的那位
Larry from… the mattress firm?
不 他现在在一流五金上班
No, he’s over at Ace Hardware now.
这个孩子给了我的员工一个家庭住址
So this kid, he gives my guy a home address.
在西汉普敦
In Westhampton.
离罗斯林整整八十公里
Full 50 miles outside of Roslyn.
还是个家庭住址
And it’s a home address.
所以我对自己说
You know? So I say to myself, I say,
“罗斯林学校的承包商
“What’s a Roslyn school’s contractor
为什么会跑到塞尔登
“doing buying supplies
这么远的地方来买♥♥东西”
“all the way out in Selden for, anyway?”
不 我们不会的 我们不会的
No, we wouldn’t, we wouldn’t.
我们的物料都是批发购买♥♥的
We get our materials wholesale, anyway.
我们…我们会招标
We, we put out bids.
工具箱 淋浴头 这都是家装用的东西
Tool chest, shower heads. That’s home improvement.
-不是学校用的东西 -没错 没错
– That’s not school stuff. – That’s right, right.
-说不通 鲍勃 -这位詹姆斯·麦卡登是谁
– It doesn’t add up, Bob. – Who is this James McCarden
他为什么会有罗斯林的公费卡
and why does he have a Roslyn expense card?
不知道 我都不认识姓麦卡登的
I don’t know. I don’t even know a McCarden.
罗斯林就没有姓麦卡登的
There is no McCarden at Roslyn.
稍等 亲爱的 帕姆·克雷莫纳
Oh, hang on, honey, wasn’t Pam Cremona
或者帕姆·格卢金 谁知道她姓什么
or Gluckin or whatever she is,
她第一任丈夫是不是姓麦卡登
wasn’t her first husband a McCarden?
拜托
Come on.
不可能 怎么可能是帕姆·格卢金
No way. Pam Gluckin, of all people?
她要在杜恩路建一所房♥子
She’s gonna have a house on Dune Road?
雪佛兰科尔维特
-我们该怎么说 -不 什么都不用说
– What should we say? – No, there’s nothing to say.
-收据就证明了一切 -好吧
– The receipts say everything. – Yeah, okay.
-但我们需要… -好了 她就在你身后
– But we need to… – Okay, she’s right behind you.
你好 帕姆
Hi, Pam.
我想感谢你们大家
And, uh, I want to thank you all
主动抽出自己的时间
for volunteering time out of your day
来和我交流 我很想
to speak with me. I would just
听你们每个人说说希望在六年级
love to hear from each of you what you hope
达到什么目标
to achieve in the sixth grade.
好 从你开始吧 海瑟
Yeah, let’s start with you, Heather.
我想拿到全A的成绩
I wanna get all A’s and become
像我妈妈一样成为一位心胸外科医生
a cardiothoracic surgeon like my mom.
很好
Great, uh,
但是为了完成今天的任务
but just for the purposes of today…
你能不能…
if you could just…
-快来 -什么
– Come. – What?
快点
Quick.
稍等 我马上回来
One second. Okay, I’ll be back.
协作 进取
成功 尊重
我们可能会被抓
We’re vulnerable here.
她盗用了纳税人的三万美元
She stole $30,000 in taxpayer money
这还只是付给一流五金的
and that’s just between the Ace Hardware.
天知道还有谁有公费卡
Who knows who else got an expense card?
我和你说 我们在道德上有责任
I’m telling you, it’s our moral responsibility
向镇里举报这件事 必须的
to report this to the town. We have to.
不 这是犯罪了
No, this is a criminal matter.
我们得报♥警♥ 找联调局
We’ve got to call the police, the FBI.
好的 我们的法律顾问说
Okay, that was our legal counsel.
他们建议我们上报
They do recommend we report.
很好 那就这么定了
Great, okay, well then, that settles it.
我要打给市长
I’m gonna call the mayor.
弗兰克 你要一起来打电♥话♥吗
Frank, you wanna be on that call?
对不起 对不起
I’m sorry, I’m sorry.
快来人 给他倒杯水
Go get him, get him a glass of water.
我应该发现这件事的 我应该检查的
I should have caught this. I should have checked.
帕姆在这比我的资历还深
Pam’s been here longer than I have.
我都没想过
I didn’t even think.
不 不 不 弗兰克 这…这不是你的错
No, no, no, no, Frank. It’s… it’s not your fault.
她花了十年在我们所有人心中都建立了信任
She built up a decade’s worth of trust with all of us.
我们都被蒙蔽了
We were asleep at the wheel.
谢谢
Thank you.
但在我们进一步行动之前 需要…
But before we go any further, we need to,
需要了解目前的情况
we need to know what we’re dealing with.
菲尔在我办公室 正在计算确切的数字
I have Phil in my office getting a firm number.
菲尔 我们的审计员
Phil, our auditor?
这个人应该被解雇
The man should be fired.
他是唯一一位应该有所察觉的人
He’s the one person who should have caught wind of this.
-蠢货 -好吧
– Prick. – Okay.
我们不能操之过急
We can’t jump the gun here.
尤其是在这么危急的情况下 好吧
Not when there’s this much at stake, all right?
-我们能… -好吧
– Can we… – Okay.
我们给他一小时时间
We’ll give him an hour.
-但在这之后… -好的
– That’s… But then, after that… – Right.
-我们就得上报了 -好的
– we start making calls. – Right.
吉姆小子做事怎么能
How could Jim Boy be so careless,
这么不小心
going around like that?
装♥修♥肯定不能让他干了
I’m pulling him off the remodel, that’s for sure.
这下得去找个正经包工头了
Just gonna have to hire on a real contractor.
-专业人士 -嗯 帕姆
– A professional. – Yeah, Pam?
不不不 弗兰克能摆平这事
No, no, no. Frank’s gonna fix this.
他知道我对学校来说有多重要
He knows how important I am to this school.
是我在维持这里的运转 明白吗
I’m the one who keeps the lights on here, you know?
-他会告诉他们的 -你觉得会有人
– He’ll tell ’em. – Do you think anybody
发现那台索尼游戏机的事吗
could ever find out about the PlayStation?
不会 我跟你说过我做平了
No, I told you I took care of that.
你完全不用担心
You have nothing to worry about there.
那就好
That’s good.
因为…
It’s just, um…
我…
I, uh…
我周末可能还提前买♥♥了些
I might have also done a little early Christmas shopping
圣诞礼物
over the weekend, too.
我本来想等过完节再告诉你的
See, I wasn’t gonna mention until after the holiday
因为我给你买♥♥了礼物
because I bought you something,
我不想毁了惊喜
and I didn’t, I didn’t wanna spoil it.
我发誓 我发誓 我打算把钱还上的
I swear, I swear, I was gonna reimburse it all.
多少钱
How much?
不多 那个…
Not much, you know. Just like, um…
大概…
maybe…
在罗德与泰勒百货花了1600
$1,600 at Lord & Taylor and…
在梅西百货花了1200
another 12 at Macy’s.
弗兰克能摆平这事
Frank’s gonna fix this.
跟我汇报 菲尔
Give me good news, Phil.
这不可能 绝对不可能
There’s no way. There’s, there’s no way.
有支票不见了
There’s check warrants that are missing.
购买♥♥记录 我相信了她的话
Purchase orders. I took her word for it.
她每次都有说法 让我不用担心
She would tell me one thing, she’d say don’t worry about it,
我就像个蠢货一样信了她鬼话
and I believed her like the fucking idiot schmuck I am.
我从没想过要检查核实
Oh, I never even think to check up, to validate.
我要丢工作了 我们的事务所完蛋了
I’m gonna lose my job. I’m gonna lose our firm.
-我们死定了 他们会杀了我们 -等等 等等
– We’re dead, they’ll kill us. – Hey, hey, no, no, no…
没人要杀人 菲尔 看着我的眼睛
Nobody’s killing anybody. Phil, look me in the eye.
看着我的眼睛
Look me in the eye.
这里你说了算 跟我重复
You’re running the show here. Say it after me.
“这里我说了算”
“I am running the show.”
-这里我说了算 -很好
– I am running the show. – Good.
振作点
Pull it together.
你具体发现少了多少钱

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!