You scare me now.
西恩
Sean.
听着, 我…
Listen, I…
我搞错了
I blew it.
我忘了今天还要上班
I forgot that I gotta
work this morning.
没关系, 下周六再做好吗?
That’s all right. We’ll just
do it again next Saturday.
妈在哭
Mom’s crying.
最新的民调出来了
The latest polls came in.
马提?
Marty?
天啊, 马提
Jesus Christ, Marty.
你怎么了?
What’s going on?
我们十五分钟后, 还要开市区发展计划的会议
We have a city planners
meeting in 15 minutes.
报告-办公室火警调查
你一定要跟我说实话
You’ve gotta level with me.
你有没有关于这些命案的事情, 没告诉我?
Is there something about these
deaths you’re not telling me?
没有
No.
-这是什么? -拿去
What’s this?
Just take it.
市府预算计划
伦戈会去质问史威札克
Rimgale’s gonna wanna
talk to swayzak about this.
对不起
I vy
-废话 -没错
that’s a dumb thing to say.
You’re right.
再见, 布莱恩
Goodbye, Brian.
-你怎么折磨这辆车的啊? -什么意思? 开车啊
What do you do with this thing?
What do you mean? I drove it.
这是史威札克的报告, 我们知道是假的
This is a copy of swayzak’s
report we know is bullshit,
但数字上完全没有漏洞
but the numbers were airtight.
她给你的档案证明这是假的
This file she gave you
proves it’s phoney.
我查过赞成删预算的公♥司♥
I checked on the firm that recommended
the cuts to the task force.
他们只做一件事, 就是人力分♥析♥
They’ve done exactly one job,
a manpower study.
再细查, 原来是间空头公♥司♥, 没有员工, 什么都没有
I checked further.
It’s not even a company.
No employees, nothing.
-只有邮政信箱 -不知道报告是谁写的
Just a p.O. Box.
I wonder who wrote that report.
-会捏造数据的人 -没错
Someone who can work numbers.
Exactly.
譬如一群死掉的财务专家
Like a bunch of dead
financial wizards.
-西格, 荷康, 寇斯果… -和史威札克
Seagrave, holcomb, cosgrove…
And swayzak.
他为什么要为了删消防预算, 而搞得这么麻烦?
Why did he go through this
trouble to cut firehouses?
史威札克想改建社区活动中心
Swayzak converts them
into community centers.
-真厉害 -记得湖畔公♥司♥吗?
That’s sweet.
Remember lakeside dynamics?
所有经费高的工程都由他们承包
They get all the expensive
construction work.
这绝对是贪污, 他们赚了很多钱
I’m telling you,
this is a total scam.
These guys were making
a ton of money.
我们该找史威札克先生谈谈了, 走吧
It’s time we had a little talk with Mr.
Swayzak. Let’s go.
史威札克先生?
Mr. swayzak?
瓦斯, 进去看看
Gas. Check in there.
快走!
Come on!
快走!
Come on!
嘿, 小子
Rimgale: Hey, kid.
我这边出了点小意外
I think I got
a little problem here.
市议员, 是消防队纵火组救了你的吗?
Alderman, is it true
that you were rescued
by the fire department’s
arson team?
他们真了不起
我一点忙都帮不上
I’m so goddamn helpless here.
动弹不得
I can’t do a fucking thing.
-你要我做什么? -我躺在这
What do you want me to do?
I’ve been lying here.
我想了好几个小时, 一直在想
I’ve been thinking for hours.
Thinking and thinking.
快破案了
We’re close.
可是我们想的方向不对
But we’re not looking
in the right place.
所以你来请教雷诺
So, you’ve come to pick
Ronald’s brains
因为雷诺最瞭解这头野兽
because nobody knows
the animal like Ronald.
那场火看起来
It must’ve looked like
it was going to be
一定不大, 对吧? 可是你♥爸♥还是死了
a medium deal, didn’t it?
Then your father bought it.
什么?
What?
你有没有看到他英勇救人…
Did you watch him when he made
that ballsy jump and saved…
我不是来谈我父亲的
I didn’t come to talk
about my father.
我买♥♥了一份, 你上封面的那期《生活杂♥志♥》
I sent away for a copy
of that life magazine
with your picture on the cover.
值得收藏
It’s a collectible.
-是谁放的火? -问错了
Who’s doing this?
Wrong question.
应该问谁没放火?
Who isn’t?
不是星星之火, 损失不大
It isn’t a spark.
There isn’t enough damage,
因此不是为了好玩
so it’s no fun.
也不是为了保险, 因为根本无利可图
It isn’t an insurance pro
because there isn’t any profit.
-结论是什么? -他用什么工具?
Who does that leave us with?
What’s his tool?
他用什么手法? 他怎么跟火沟通? 快想
How does he do it? How does
he talk to the fire? Come on.
-插座 -不
The outlets.
No.
那是菜鸟的手法, 布莱恩, 你不该这么笨
That’s a probie.
That’s beneath you, Brian.
三氯酸盐
Trychtichlorate.
很好
Very good.
你还没想通吗?
You still haven’t
put it together?
-我想通了 -是谁?
I have.
Then who?
你想知道是谁?
You wanna know who?
我想知道
I wanna know
这孩子是不是真的想
if this kid really wanted to be
像他爸一样
just like his dad.
是不是?
Did he?
好
Okay.
我要走了
I’m out of here.
好! 我是想和他一样, 可以了吧?
All right!
I wanted to be him, okay?
这是我最大的心愿
I wanted to be him
more than anything.
你爱他
You loved him.
对
Yeah.
你看着他与野兽共舞, 你看着他被烧死
You watched him dance with the animal.
You saw your dad burn.
妈的! 到底是谁干的?
Fuck you!
Who the hell’s doing this?
火有盯着你看吗?
Did it look at you?
火有盯着你看吗?
Did the fire look at you?
有
It did.
我们的世界, 并没有想像中的遥远, 对吧?
Our worlds aren’t
that far apart, are they?
纵火的人很瞭解这头野兽
Whoever did this
really knows the animal well.
他们很瞭解它, 但他们不会放开缰绳
They know him real well
but they won’t let him loose.
他们不让火壮大, 这表示他们不爱火
They won’t let him have fun
so they don’t love him.
谁不爱火
Who doesn’t love fire
又能拿到三氯酸盐呢?
and is around trychtichlorate
all day long?
我的天啊!
Oh, my god!
不难推断吧?
That wasn’t such a long walk
after all, was it?
三氯酸盐
该死, 史帝芬
God damn it, Stephen.
怎么了?
What’s going on?
我来看你过得好不好