所以…全国最棒的牧羊犬 其实是一只猪
国家牧羊犬冠军 何亚瑟与“小猪”
英雄荣归,马上受到
The first hazard for the returning hero…
盛名之累
is his fame.
谄媚可以让人昏头
The adulation can spin you quite giddy.
曾嫌弃你是讨厌猪排的
Those who once dismissed you as a lousy pork chop…
现在吵着要在你身边
now clamor just to be in your presence.
先生
Sir! Sir!
先生,你看!看天上!
Look, sir, look! Look! – Up in the sky!
冠 冠军
Look up there!
抱歉,何先生
Excuse me. Mr. Hoggett. Mr. Hoggett, sir.
何先生,你的猪…
Mr. Hoggett, sir. Your pig.
请把猪举高拍照好吗?
If you’d just hold the pig up for the press.
看这边
Look this way!
我们要看猪,我们要看猪
This way! One more! – Show us the pig!
农夫和他的天才猪的事蹟
The deeds of the farmer and his remarkable pig…
传遍世界各地
became renowned even in distant lands.
各地纷纷邀请他们
…find the time to apply for all these…
参加露天博览会
Invitations came from all over to open fairs,
展示牧羊
to demonstrate sheepherding… – Oh! More?
甚至去见皇后
and, indeed, to meet a queen.
但何亚瑟不爱张扬
Ooh. – But Arthur Hoggett was a retiring man.
在农场工作
He found his best pleasures working his farm.
是他最大的兴趣
I’ll need a neighbor to help me.
一天早上 他准备修理帮浦
So it was, one morning he set out to repair the water pump…
宝贝想助一臂之力
and Babe somehow got it into his head that he could help.
但命运转了个弯
But fate turns on a moment, dear ones,
宝贝猪即将学到 代表悔恨的残酷真言
and the pig was about to learn the meaning of those two cruel words of regret:
“悔不当初”
“if only”.
要是他小心点就好了
If only he hadn’t been so careless. – Whoa!
要是猪和帮浦的重量 没超过农夫的重量就好了
if only the weight of the pig and the pump did not exceed the weight of the farmer,
要是农夫上来时 没接上平台
if only the farmer did not connect with the platform on the way up…
或是没卡到手指就好了
or jam his fingers at the top,
要是帮浦并没有掉到井底
if only the pump hadn’t fallen off at the bottom,
要是可怜的农夫会想到
and if only the poor farmer had the presence of mind…
要抓住绳子就好了
to hold onto the rope.
老板?
Boss?
老板?
Boss!
宝贝猪这辈子从没像现在这样
At no other time in his short life…
希望人类能听懂他的话
had the pig wished more that his words could be understood by humans,
他想说:“对不起,老板”
if only to say, “Sorry, Boss”.
对不起,老板
Sorry, Boss.
Non, rien de rien
Non je ne regrette rien
Ni le bien
Qu’on m’a fait
Ni le mal
Tout ca m’est bien egal
Non, rien de rien
即使在亚瑟未发生不幸前
Even before her Arthur’s misfortune,
何太太就忙得不可开交了
Mrs. Hoggett was ceaselessly busy…
她要烘烤、装瓶、腌菜
bustling, baking, bottling and pickling,
现在又要照顾老伴、支付帐单
but now, having to nurse her husband and pay the bills,
她的日子
she found life considerably more challenging…
过得更辛苦了
than she had ever anticipated.
不久,来了两个男人
Before long, two men showed up.
他们穿着西装
Two men in suits.
脸色苍白,目光冷酷
Men with pale faces and soulless eyes.
这种人只可能来自一个地方 就是银行
Such men could have come from only one place: the bank.
亚瑟
Arthur!
亚瑟
Arthur!
在哪里? 在哪里?
Where is it? Where is it?
在哪里?
Where is it?
对了
Yes.
“亲爱的何亚瑟先生…
“Dear Mr. Arthur Hoggett…
“…展示牧羊
…sheepherding demonstration”.
展示牧羊
Sheepherding demonstration?
“免费机票、住宿
“Free air travel, accommodations…
以及丰厚的演出费”
and a generous appearance fee”.
亚瑟,丰厚的演出费耶!
Oh! Arthur! Arthur! A generous appearance fee!
看到没?
Look! See? See?
小猪
Pig! Pig! Pig, pig, pig! Pig!
小猪…
Pig, pig, pig. Pig? Pig, pig, pig!
小猪…
Pig! Pig, pig, pig!
出来吧,在叫你了
Come, dear. You’re being called.
小猪 -他不在
Pig! – Uh, he’s not here.
宝贝
Pig, pig, pig, pig! – Babe.
宝贝不在
Babe’s not here.
已经发生的事无法挽回 但你可以弥补
You can’t undo what’s happened, son, but you can make up for it.
宝贝,老板就快失去农场了
Babe, the boss is about to lose the farm.
我们会被送走的 -天知道会被送去哪里
We’ll all be sent away. – There’s no telling where we’ll end up.
不是每个人类都像我们主人那麽好
Not every human is as kind as ours.
但我又能怎样? -不能怎样
But what can I do? – Nothing!
你是牧羊猪,是冠军
You’re a sheep-pig. A champion, no less.
他们很可能要你去牧羊
Pig! – Most likely they’ll want you to herd sheep.
你不能走,他不能走 他是我的幸运猪
You can’t leave. He can’t leave! You’re my lucky pig.
小猪!
Pig!
小猪
Pig!
亚瑟,你来叫
Arthur! You call the wretched thing.
小猪,过来
Come, pig!
那我得走了
Well, I must be off, then.
亲爱的,你不会孤单的 你会跟老板娘在一起
You won’t be alone, dear. You’ll be with the boss’s wife.
是哦,老板娘 等于是陪着一个连环杀手
Oh, sure, the boss’s wife. You’ll be in the company of a serial killer.
小于,别老往坏处想
Do not take counsel of your fears, lad.
临走前要不要先尿尿? -不,谢了
Do you want to pee before you go? – Uh, no, thank you.
来吧,小猪
Come on. Come on, pig.
但我需要这只猪,
But I need this pig.
他是我的幸运猪 我的好运猪
He’s my lucky pig, my good luck pig.
没有他,我就死定了
Without him, I-I’m dead.
过世、没气、绝种,我是死鸭
Deceased! Lifeless! Extinct! A demised duck!
进去吧
In you go.
小飞,你也一起来,好不好?
Can you come with me, Fly?
没办法,他们要的是你
I wish I could, dear, but it’s you they want.
拜托? -别这样,你很勇敢
Please? – Stop it, now. You’re a brave pig.
宝贝,在这个不确定的世界中
And, Babe, more often than not in this uncertain world,
幸运通常会照顾勇敢的人
fortune favors the brave.
早上吃粥,不加糖 只加一点盐,但不能多
Porridge in the morning. No sugar. A little bit of salt, but not too much.
好的 我觉得别无所求了
Okay, I think that’s everything.
我走啦
Right. I’m off.
丝蜜?
Esme?
亚瑟,别担心 我不会让你的猪出事的
Don’t worry, Arthur. I won’t let anything happen to your pig.
亚瑟
Arthur.
于是
And so, dear ones,
小猪就跟农夫的太太
the pig and the farmer’s wife…
出发探险了
ventured into the larger world.
农庄含物产 抵押出♥售♥
接下来就是这段患难冒险的经过
What follows is an account of their calamitous adventures…
以及如何用一颗善良、稳定的心
and how a kind and steady heart…
治疗这个悲惨的世界
can mend a sorry world.
宝贝,救农庄
Save the farm, Babe!
救农庄
Save the farm!
救农庄
Save the f-a-a-a-a-a-rm!
快跑…这里不是农庄!
La la la
La-la la la-la
La la la la-la, la-la
La la la la-la-la Hey!
Ohh!
Stop. Stop!
Whoa-oa!
Pardon me, boy – Huh?
Is that the Chattanooga choo choo
Yes, yes Track 29!
借问一下
Uh, pardon me, boys.

Yeah?
你看到那个没翅膀 但会飞的扁东西吗?
Uh, see that fat, featherless flying thing? – Uh-huh.
知不知道它要去哪? -跟我们来
Any idea where it’s headed? – Follow us.
好,跟过去
Oh, good. Follow them.
– Okay. – Chattanooga, there you are
She’s gonna cry
Until I tell her that I’ll never roam
– So, Chattanooga choo choo – Doodle-oo dee-doo, doo-doo-doo
– Won’t you choo-choo me home – Doodley-doo

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!