This is ridiculous, Mom.
别高估他们,他们比较低等
Nonsense. It’s only your first try. But you’re treating them like equals. They’re sheep. They’re inferior.
才不是
Ah, no they’re not.
当然是,我们是老板
Of course they are! We are their masters.
别让他们占便宜
Let them doubt it for a second and they’ll walk all over you.
把那只猪赶出去
Fly, get that pig out of there.
看扁他们 虐待他们,骂他们
Make them feel inferior. Abuse them. Insult them.
他们会笑我
But they’ll laugh at me. – Then bite them.
咬他们 骂他们,逼他人就范
Be ruthless. Whatever it takes. Bend them to your will.
去吧,去吧
Enough! – Go on! Go!
快给我走,臭笨蛋
Move along there, you- You, uh, big butt heads!
小家伙,别耍疯,你怎麽了?
Ow! – Young’un, stop this nonsense. What’s got into you?
我还说你是个好猪仔呢
I just finished tellin’ what a nice young pig you be.
我想当只牧羊犬
Maa, I was just trying to be a sheepdog.
世上恶狼太多,别再变坏
without a nice lad like you turnin’ nasty.
你的本性太善良了
You haven’t got it in ya, young’un.
我们都有伟大的牧羊犬血统
You and I are descended from the great sheepdogs.
我们的优良品种 今天被侮辱了
We carry the bloodline of the Ancient Bahou. We stand for something. And today I watched in shame as all that was betrayed.
雷斯,他只是只小猪
Rex, he’s just a little pig.
那就更丢脸
All the greater the insult.
抱歉咬了你,你没事吧?
I’m sorry I bit you. Are you all right?
没事,你嘴里有牙齿吗?
I wouldn’t call that a bite, myself. You got teeth in that floppy mouth or just gums?
看吧,他的心地善良
You see, ladies, a heart of gold.
心地真善良
Ahh. Heart of gold.
不必装凶 好猪仔只要问就行
No need for all this wolf nonsense, young’un. All a nice little pig like you need do is ask.
谢谢,你真是好心
Thanks very much. It was very kind of you.
不客气,真是好猪仔
A pleasure. – What a nice little pig!
你怎麽办到的?
All right, how did you do it?
我客气的说,他们就照办
I asked them, and they did it. I asked them nicely.
对羊不必客气,要凶点
We don’t ask sheep, dear. We tell them what to do.
可是他们很友善耶
I did, Mom. They were really friendly.
让我跟雷斯讲 他也许会好点
Maybe Rex might be a little more friendly if I had a talk with him.
不,你最好让我来处理
No, no, no. You better leave that to me.
雷斯
Rex?
我知道今天的一切 让你很难受
I know it was hard for you today. watching all that happening.
可是不必这麽介意嘛
But surely it’s not worth all this misery.
今晚夜色这麽美
Please, dear, not on such a beautiful night.
都是你教坏的,臭娘们
You put these ideas into his head! Two-faced traitorous wret-
趴下,趴下,雷斯
Get down! Down, Rex. Fly!
全村笼罩着愁云惨雾
A dark cloud had descended on the valley.
小猪觉得都是他的错
And the pig felt that the troubles were all his fault.
但他知道该怎麽补救
But he was certain that he knew how to put things right again. Oh, uh,
对不起,我猜这些麻烦…
e – excuse me, sir. But I-I-I think all this trouble-
不是犬瘟热,不是狂犬病
Well, it’s not distemper. Can’t be rabies.
一定是荷尔蒙失调
Must be the hormones.
老何觉得他在吃小猪的醋
What about Hoggett’s notion, the dog jealous of the wee pig?
应该不是吧
I don’t see that myself.
我们该怎麽办?
No. So what should we do?
把他关起来或喀嚓一下
You can keep him locked up or… snip,
礼拜二就行
snip. I can do it Tuesday.
不行
No.
礼拜三?
Or Wednesday.
老何不想阉掉他,他是种狗
Hoggett doesn’t want the dog operated on. He’s a breeding dog.
注射镇静剂他就无法工作
I can sedate him, of course, but he’ll be useless as a working dog.
再给你药丸
I’ll give you pills to put in his food.
好狗狗
Good dog.
牧羊猪
The Sheep Pig.
猪来牧羊?
A pig doing the work of a sheepdog?
雷斯不行、菲莱受伤
With Rex out of action and Fly injured from the fight, Farmer Hoggett had no choice.
老何别无他法
阿嬷,老板给你吃点药
Maa! Maa! The boss has to give you some medicine.
我就知道,药真苦
Oh, dear, I thought so! It’s horrible stuff, that.
可是良药苦口
I know, but it’s for the best.
小家伙,你说好就行
Young’un, if you say so.
老何一有这念头
When the thought first came to him,
他先是嗤之以鼻
Farmer Hoggett dismissed it as mere whimsy.
但像别的蠢点子却挥之不去
But, like most of his harebrained ideas, it wouldn’t go away.
这是什麽?
What are they doing?
牧羊犬比赛
It’s a sheepdog trial.
牧羊犬比冠军?
So it’s like a competition for sheepdogs?
还有他的主人,障碍赛
And their bosses. It’s like an obstacle course.
怎麽决定谁赢?
How do they decide who wins?
速度和错误,快的话得分
It’s time and mistakes. You get points for how quick you are.
犯错就扣分
And they take points off for every mistake.
羊走错路算犯错,就得扣分
Every time a sheep goes the wrong way, that’s a mistake and you lose points.
好像很好玩
Looks like fun!
对牧羊犬是无上的荣耀
For a sheepdog, there’s no prouder moment.
我和雷斯以前…
Rex and I used to- – Hmm?
别提了
Never mind.
雷斯赢过冠军吗?
Was Rex a champion?
他有机会成会最伟大的冠军
He had the makings of the greatest champion there ever was,
可是很可惜
but it wasn’t to be.
为什麽?
What happened?
雷斯壮年时 有一次村里淹大水
A while back when Rex was in his prime, the winter rains brought a great flood to the valley.
雷斯和老板把羊群赶到高地
Rex and the boss got most of the flock onto the high ground.
雷斯去找迷失的羊
Then Rex went back to look for the strays.
他找到被水困住的羊群
He found them. They’d been stranded by the rising water.
他想把羊赶到高地 他们不动
He tried to herd them across to safety, but they wouldn’t budge.
他们怕得不敢逃命
Too afraid and too stupid to save their own skins.
天寒地冻,水势节节升高
It was freezing cold and the water kept rising.
雷斯陪了他们一夜
Rex stayed with them right through the night.
天亮了,羊早被淹死
By morning, the sheep were drowned.
雷斯也奄奄一息
And when they found Rex, he was barely alive.
妈
Oh, Mom!
他休养了两个礼拜才好
Two weeks rest in front of the fire saw him back on his feet.
可是耳朵却不灵光了
But his hearing was never the same again.
他不想让人知道 他几乎全聋
He’d never want anyone to know, but he’s almost totally deaf.
所以他才会这麽生气?
Is that why he’s so, you know, angry?
更糟的是
That’s not the half of it.
这是在 全国大赛一个月前的事
All this was barely a month before the Grand National Challenge.
听不到老板命令 他反应就很慢
He tried his best, but he couldn’t hear the boss’s calls, and it slowed him up.
其实都是笨羊的错
The cold truth is that, but for the stupidity of sheep,
雷斯本来可以当上冠军
Rex would’ve been the champion of champions.
好狗狗
Good dog.
没事 好狗狗
That’s it, all right. Good.
好的 我们继续
Here we go. All right.
穿过这里然后转个大圈
Now, through here like this. And then, big hook to the left. Big hook. Big hook.
穿过栏门
Through this gate here.
现在何太太开始担心她先生
It was at that time that Mrs. Hoggett began to worry about her husband.
但何先生知道这点子
But Farmer Hoggett knew that little ideas…
会萦绕在他心头,挥之不去
that tickled and nagged and refused to go away. should never be ignored…
因为这是他的命运
for in them lie the seeds of destiny.
关起栏门就成功了
Close the gate like that, and you’re done.
悲惨的一天
A Tragic Day.
妈,可以早点上工吗?
Mom. Mom! Can we start work early today?
都还没日出,等鸡叫再起来
Oh, dear, it’s not even dawn yet. You can go to work when the rooster crows.
回去睡觉吧
Oh, go back to sleep. Ahem.
对不起,哈罗,先生
Um, excuse me. Hello, sir.
抱歉,就快日出了
Excuse me, but it’s nearly dawn, and-
抱歉打扰你
What? – Sorry to disturb you.
请你早点叫好吗?
It’s nearly dawn, and I wondered if you’d mind crowing just a few minutes early this morning.
给我出去
Get out of here! – But, well, see I-
快滚
Get lost! – Oh, okay.
好痛
Whoa!
小猪明白 羊为何把狗叫成狼了
Now the pig understood why the sheep called all dogs wolves.
他心中充满深深的悲痛
And he was filled with a deep and terrible rage.
阿嬷!阿嬷!你没事吧?
Maa! Maa! – Are you all right?
小家伙
Hello, young’un.
阿嬷,你能起来吗?
Oh, Maa, can you get up?
应该不行
I don’t reckon.
他们走了,狼都走了
It’s over, Maa. The wolves have gone far away.