I’m a Border Leicester ewe. The name’s Maa.

Oh.
你怎麽了?
What’s wrong with you, Maa?
脚痛,咳嗽,年老体弱
Foot rot. And I got me a nasty cough. And I’m not as young as I used to be.
你看来不错,你叫什麽?
Seem like a nice young pig. What be your name?
宝贝
Babe.
你不像狼把我们当眼中钉
Not like them wolves. Treat you like dirt, they do!
看到我们就咬
Bite you as soon as look at you, those savages!
咬你们?
Bite you?
不只这样
And worse. Some wolves be so bad,
有些狼遗把羊扑倒撕裂他们
they run a sheep down and tear it to pieces.
菲莱不会这样
Fly would never do that!
菲莱,他穷凶恶极了
Fly, is it? A right vicious creature she be, I’ll tell you.
菲莱不会
Not Fly.
狼对羊都很坏
All them wolves is cruel to sheep. Always have been.
他们全是怪兽
Brutal savages! That’s what they be.
你这种好人 别跟他们混在一起
I wouldn’t want to see a gentle soul like you mixin’ with the likes of them.
那天下午小猪心里充满疑问
That afternoon when he saw Fly, the pig’s mind was a tangle of questions.
残忍♥?凶恶?野蛮?
Cruel, vicious, brutal?
这些狗一整天都在干嘛?
What was it that dogs did in the fields all day?
宝贝,今天好吗?
Hello, Babe? Had a good day?
很好,谢谢
Yes, thank you.
老绵羊一定错怪菲莱了
The old sheep had to be wrong about Fly.
小猪从此不再怀疑任何动物
And the pig promised himself that he would never think badly of any creature ever again.
罪与罚
Crime and Punishment!
犯下滔天大罪当天一如往常
The morning of the terrible crime. started like any other on Hoggett Farm.
让开,快闪
Comin’ through! Comin’ through!
快闪
Take off!
快 让开 让开
Now! – Up, up, up.
我以为很吵,可是挺好听的
I was worried it might have a harsh tone, but that’s quite a nice musical ring.
走进五金行就看到这玩意
I walked into O’Halloran’s Hardware, and there it was waiting for me.
一日之计在于晨
What a splendid way to wake up each morning!
上教堂吧
Hoggett, dear. Church.
鸭子干坏事需要自愿帮凶
When embarking on an audacious crime, a duck needs a willing accomplice.
又可靠又无辜又容易受骗
A creature who is reliable, beyond suspicion, and above all, extremely gullible.
什麽?
Wha – What?
你看起来很聪明
You look like an intelligent, sophisticated, discerning young fella.
我?
Who, me?
是啊,跟我去找点乐子
Yeah. Follow me. Oh, boy! Are you in for some fun!
我们要上哪儿?干什麽?
What are we doin’? Where are we goin’?
鸭子知道他的目的
Now the duck knew exactly what he had to do.
他得弄掉闹钟,事关生死
The alarm clock had to go. His very life depended on it.
看到吗?
Do you see it?
看到
Yes.
很好
Good.
穿过厨房♥和客厅到睡房♥
So I go through the kitchen, across the living room. – Good, good. – into the bedroom.
拿到机器公鸡就带给我
Get the mechanical rooster and bring it out to you.
那只猫呢?
What about that cat?
静静的带来
But quietly bring it out to you.
太好了
Excellent.
不能不守规矩 猫狗才能进屋
I don’t think I can do it. It’s against the rules. Only dogs and cats allowed in the house.
规矩很好,可是这事关生死
It’s a good rule, but this is bigger than rules. This is life and death.
真的?
It is?
跟我来
Mm-hmm. Follow me.
哈罗?
Hello!
你要知道人类吃鸭子
Look, there’s something you should know.- Humans eat ducks!
你说什麽?
I beg your pardon?
人类吃又肥又嫩的鸭肉
Most ducks prefer to forget it, but the fact is that humans like to eat plump ducks.
老板不会,老板娘也不会
I don’t think so. Not the boss. Not the boss’s wife.
别傻了,人为什麽不吃猫?
Come on. Humans don’t eat cats. Why?
因为猫抓老鼠 人也不吃公鸡
Well, they’re- – They’re indispensable. They catch mice. Humans don’t eat roosters. Why?
他们跟母鸡生蛋和叫人起床
They make eggs with the hens and wake up everyone in the morning.
我不会生蛋所以才学公鸡叫
I tried it with the hens. It didn’t work. So I turned to crowing, and lo! I discover my gift.
现在他们却带来闹钟
But no sooner do I become indispensable than they bring in a machine to do the job!
真是可恶,机器闹钟
Ah, the treachery of it! – A mechanical rooster!
真是的
Oh, dear me.
当然是
Oh, dear you?
我猜鸭节食可没什麽前途
I suppose the life of an anorexic duck. doesn’t amount to much in the broad scheme of things.
可是猪仔,我只能靠自己了
But, Pig, I’m all I’ve got.
为什麽找上我?
Why do you need me to do it?
因为我对猫过敏
I’m allergic to cats. – Oh.
他们让我打喷嚏
They make me sneeze.
别担心,我不会吵醒猫
Don’t worry. I won’t wake the cat.
我的一条命交给你了
My life is in your hands.
天哪
Oh, dear.
糟糕
Oh, no!
地啊
Ah, boy.
糟糕
No, no, no!
你的脚,别缠住毛线
Your foot, your foot! Take the string off your foot.
等等 我再说一次,转身别动
Wait, wait. Let me put it this way. Stop. Turn around-
转到另一边
No, no! The other way! Turn-
别动,别动
No, stop! Oh!
别动,别动
Stop! Stop, stop, stop!
笨蛋,马上给我出去
Don’t, don’t, stupid. Go outside… now.
你说你需要我
But you said you can’t do without me.
现在不用了
I can. Trust me, I can.
你确定吗?
Are you sure? You’re positive? – Yes!
到外面守着
Go outside and stand guard.
好点子
Okay. Good idea.
想办事就得自己动手
Oh, boy. Want something done, you gotta do it yourself.
守什麽东西?
Hmm. – Guard against what?
别担心
Ahh! Ahh! Don’t worry.
求求你跟着我,别说话
Stick with me and please, I beg you, not one more word.

All right.
别打喷嚏,停止呼吸
Don’t sneeze, Ferdie. – Just hold your breath. – Ahhh-
啊唭
Ah-choo!
是我的错,我管得太松了
It was my mistake. I was trying to loosen things up a little.
证明这样不管用
But, no. Today proves that it doesn’t work.
现在开始要守规矩
From now on, we’ll all respect the rules.
每一种动物都得乖乖守本份
To each creature its own destiny. Every animal in its proper place.
猪该进屠宰场 不该留在农场
And a pig’s proper place is under the old cart, not in the barn.
更不该进屋子
And absolutely never in the house.
懂吗?
Is that understood?
懂,先生
Yes, sir.
你太年轻,不懂得交朋友
Now, Pig, regarding the company you keep. Being young, it’s hard to discriminate,
我就教教你
so I’ll make it easy for you.
我不准你结交鸭类
I forbid you to talk to or consort with. that duck… ever.
明白吗?
Have I made myself clear?
什麽是结交鸭类?
Uh… what’s “consort”?
意思就是离鸭子远点
It means, young man, that you must not go anywhere near that duck.
如果那只鸭敢露脸 告诉他
As for the fugitive duck, when he shows himself, let him know this:
当鸭子就得有鸭样 别学鸡叫
Being a duck he must behave like a duck. No more of this crowing and nonsense.
他应该守本份,大家都一样
He should accept what he is and be thankful for it. – That goes for all of us.
同意
Here, here!
雷斯训了整夜
Rex continued long into the night.
屋子里 却在讨论今年圣诞大餐
Elsewhere, there was more talk. The subject was Christmas dinner…
该吃陈皮烤鸭还是烤乳猪
and whether that year the main course would be roast pork. or Duck a l’Orange.
猪肉味甜 香脆可口,风味佳
And pork is a nice, sweet meat. Then there’s the crackling. That always adds interest and texture.
去抓他
Get him!
抓猪仔,抓猪仔
Get the pig! Get the pig! Get the pig! Get him! Get him!
“今天下肚,明天走路”
弗多南,大家都在找你
Ferdinand! – Everyone’s been looking for you. – Shh. Shh.
这是哪里?
What is this place?
怎麽回事?
What’s happenin’ out there?
雷斯很气 他定了好多新规矩
Rex isn’t very happy. Boy, all these new rules!
他不准我…糟糕
I’m not allowed to – Oops.
不准你怎样?
Not allowed to what?
怎样?
Piggy! – What?
小猪,小猪仔
You didn’t see me,
假装没看到我
all right?
我没看到你,是吧
And I didn’t see you. All right? Oops.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!