山居[1]秋暝[2]
王维
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女[3],
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙[4]自可留。
注释:
[1] 山居:山中居所。
[2] 秋暝:秋天的傍晚。
[3] 浣女:洗衣服的女子。浣,洗涤。
[4] 王孙:泛指,此处指诗人自己。
Autumn Evening In The Mountains
Wang Wei
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
This poem reveals the poet’s love of nature (i. e. pine trees, whispering bamboos, lotus blooms; bright moonbeams, clear water, crystal stones.) and man (i. e. washermaids, fishermen.) .