不
No.
住在庞蒂克轿车里
In a Pontiac Sedan.
和他的爸妈 挤在一辆该死的轿车里
With his mother, his father, in a fucking car!
整整六年挤在一辆该死的车里
Six fucking years in a car!
现在你们谁还想说说自己悲惨的童年
Now, what do you want to say about your rotten childhood?
天啊
Jesus.
这就是问题的关键
That’s the crux of the biscuit.
我们曾经活的太难
We lived too hard
后来又过的太好 我们牺牲了一切
and then rose too high. We sacrificed everything!
全是为了你们
We did it all for you.
你们爸爸和我
Your father and I were
都是家里第一个高中毕业生
the first in our families to graduate high school.
你们爸爸最后还是个获奖诗人
And he wound up, an award-winning poet.
你们仨
You girls, just…
想当然地上了大学
given a college education, taken for granted, no doubt.
到现在都干了些什么
Where did you wind up?
你做了什么
What did you do?
你又做了什么
What did you do?
你算什么
Who are you?
天啊
Jesus!
你们要跟我们一样勤奋 都能当总统了
You worked as hard as us, you’d all be president.
你们从来就没遇到过真正的困难
You never had real problems.
就会自找麻烦
So, you got to make all your problems yourselves.
你干嘛要吼我们
Why are you screaming at us?
我只是借这个机会说句实话
Just time we had some truth’s told ’round here.
今天是个适合说实话的日子
Damn fine day, to tell the truth.
我是想说
Well, the truth is…
-我快饱了 -阿门
– I’m getting full. – Amen.
还有甜点
There’s dessert, too.
她烤了派 看起来很好吃
She baked pies. They look so lovely.
我有件事要说
I got a truth to tell.
说吧
It speaks.
怎么了 儿子
What is it, son?
-我有件事要宣布 -小查尔斯
– I have a truth. – Little Charles?
-我 -查尔斯 还不是时候
– I… – Charles, not like this, please.
真♥相♥是
The truth is…
我忘记调闹钟了
I forgot to set the clock.
不是没电 是我忘记调闹钟了
The power didn’t go out, I… I forgot to set the clock.
对不起 妈妈
I’m Sorry, Mom.
很抱歉 各位
I’m sorry, everyone.
失陪一下 我只是
Excuse me. I just…
真是有才
Scintillating.
我早就放弃他了
I gave up a long time ago…
现在小查尔斯是你的问题了
Little Charles is your project now.
是查尔斯
Charles.
他的名字不是小 查尔斯
His name is Charles.
可怜的艾薇
Poor Ivy.
-可怜的孩子 -别这样 妈
– Poor baby. – Please, Mom.
她总会怜悯弱势群体
She’s always had a feeling for the underdog.
-别这么残忍♥ -我不残忍♥
– Don’t be mean to me right now, okay? – I am not.
大家都知道
Everyone’s got this idea.
-我只是最近才这样的 -求你了 妈妈
– I’m mean all of a sudden. – Please, momma.
-我只是实话实说 -你就是个瘾君子
– I’m just telling the truth. – You’re a drug addict.
终于开始说实话了 这才对嘛
That is the truth! That’s what I’m getting at!
各位 听好了
Hey, everybody. Everybody listen.
我是个瘾君子
I am a drug addict.
我喜欢嗑药
I love drugs.
特别是安定 镇定剂什么的
Specially, pills, specially downers.
看到这蓝色小宝贝了吗
Y’see these little blue babies?
是我最好的朋友
These are my best fucking friends,
他们从不会让我失望
and they never let me down.
你要我这抢走它们
You try to get them away from me,
我会活吃了你
I’ll eat you alive.
-给我 -我要活吃了你 小丫头
– Gimme those goddamn pills. – I’ll eat you alive, girl!
我的天啊
Holy shit!
芭芭拉 住手
Barbara, stop it.
拜托 别抢了
Hey, now, c’mon!
给我
Give that to me!
上帝诅咒你
Goddamn you.
上帝诅咒你
Goddamn you.
-坐下 -清药大行动
– Sit down. – Okay. Pill raid.
记得吗 记得怎么做吗
Remember this? Remember how it goes?
翻箱倒柜 不放过任何一个地方
Search everything! Every closet,
搜索每个抽屉 每个鞋柜
every drawer, every shoebox.
凯伦 打电♥话♥给伯客医生
Karen, call Dr. Burke.
你无权这样做 这是我家
You can’t do this! This is my house!
我的家
This is my house!
你还没搞清楚 是吗
You don’t get it, do you?
你给我搞清楚
You don’t get it.
现在是我说了算
I’m running things now!
为什么伯客医生给她开那么多处方
Why’d Dr. Burke write her so many prescriptions?
难道他不知道吗
Didn’t he know?
不仅是他 她的医生到处都是
It’s not just him. She’s got a doctor in every port.
你早就知道这一切在重演吗
And you knew, this was going on again?
你跟比尔的事 我很遗憾
I’m sorry about you and Bill.
我也是 芭芭
Me too, Barb.
你觉得 这只是暂时的还是
You think, it’s temporary or…
谁知道
Who knows?
我们结婚也很长时间了
We’ve been married a long time.
现在怎么办
Now what?
由于化疗和放射治疗
The chemotherapy and radiation,
-再加上滥用止痛药 -是的
– coupled with the overuse of pain medications. – Right.
虽然还需要进行进一步的检查
And without the benefit of more thorough testing,
核磁共振或CT
an MRI or CT scan,
但我认为
I believe your mother is
你母亲患有轻度认知障碍
suffering from mild cognitive impairment.
轻度认知障碍
Mild cognitive impairment?
脑部损伤
Brain damage.
也许最好
It may be time to consider
送她进疗养院
placing her in a long term care facility.
要是她能得到那种水平的监护
I know I’d feel more comfortable If I know,
我会更加放心的
she was receiving that level of supervision.
你想让我们送她去哪
And, where would you have us put her?
精神病院吗
A psychiatric hospital?
现在贝弗利也走了
Well, Beverly’s gone.
离开和去世是不同的 但我懂你的意思
Well, not so much as “Gone” As “Dead”, but I see your point.
你们姐妹的合法监护权
Legal guardianship, for you and your sisters,
加上我的推荐信
with my recommendation…
你是说 如果我们姐妹仨同意
So you’re thinking, if the three of us cooperated with this,
把这事办了 我们就不会告你吗
commitment end-around, we’d be less likely to sue your ass?
-你说什么 -轻度认知障碍
– I’m sorry? – “Mild Cognitive Impairment?”
你在耍我吗
Are you fucking kidding me?
行了
All right?
知道这些瓶子上写着谁的名字吗
Know whose name is on these bottles?
-知道吗 -你妈妈病得很严重
– Do you? – Your mother’s a very sick person.
家里还有一篮子写着你名字的瓶子
We’ve a whole bucket of these with your name on it,
那是给医委会的证据
evidence for the medical board.
走吧 结束了
Let’s go. I thing we’re done.
靠边停车
Pull the car over.
很快就到家了
We’ll be home in a minute.
靠边停车
Pull the car over.
我要吐了
I’m going to be sick.
妈妈 妈妈
Mom. Mom?
妈妈
Mom?!
妈妈
Mom!
妈妈
Mom!
妈妈 等下
Mom! Wait!
妈妈
Mom!
你要干嘛
What are you doing?
你要去哪里
Where the fuck are you going?