I’d like to change everything.
这是她人生中非常有趣的一刻
This is a very interesting moment in her life
她在很多方面都很脆弱
where she’s very fragile in many ways.
在《窈窕淑女》发行前几周
And it’s weeks before the release of my fair lady.
她被指控偷了朱莉·安德鲁斯的角色
And she was accused of stealing the part from Julie Andrews.
因为她在百老汇演过这个角色
Cause she had held the part on Broadway.
《窈窕淑女》196♥4♥年
他们在电影拍摄的时候
When they shot the movie,
过程极其艰辛
it was extremely physically difficult.
她上了很多的声乐课
She took all those singing classes
结果却被告知会使用配音
and then she was told that she would be dubbed.
奥黛丽的原声
♪ 你会后悔 但你的眼泪无足轻重 ♪
♪ You’ll be sorry but your tears will be too light ♪
制片厂担心她的声音
The studio, worried that her voice
和朱莉·安德鲁斯相比
compared to Julie Andrews voice
会显得逊色
would be a step down.
♪ 等着瞧 亨利·希金斯 ♪
♪ Just you wait Henry Higgins, just you wait. ♪
玛尼·尼克松的配音
所以他们请了玛尼·尼克松
So they had Marni Nixon
来完成角色的歌♥曲部分
do the singing of the role.
当她抱怨这件事时 杰克·华纳取笑她说
Jack Warner made fun of her when she complained about it
甚至小狗铃叮叮都用了配音
saying that even the dog Rintintin was dubbed.
她第一次感觉到
She felt that for the first time,
媒体将会攻击她
the press was going to turn on her
这导致了她的焦虑 也增加了她的不安
and that created this anxiety and added insecurity.
她开始感受到了压力
She felt that something was starting to weigh on her.
她是个大明星
She was a huge star,
但内心深处也受过伤
but there was this deep wound.
我六岁时父母就离婚了
当然对我往后的人生造成了影响
我父亲的离开 让我一辈子都没有安全感
My father leaving us left me insecure, for life perhaps.
声音来源 肖恩·赫本·费勒 奥黛丽之子
她爱她的父亲
She adored her father.
有一张我母亲和她父亲的照片
There’s one photo of my mother with her father.
只是一张随手的抓拍
The photo is just a candid shot,
可能是她母亲拍的
probably taken by her mother,
但你能看出她有多爱他
but you can tell how much she adored him.
然后有一天他消失了
And then he disappeared one day.
我母亲很贴心地解释说
My mother explained very sweetly
他出去旅行了
that he’d gone away on a trip.
她不觉得他还会再回来了
She didn’t think he was coming back.
我的母亲一直哭个不停
我听到她在隔壁房♥间整夜哭泣
我就尽力陪伴她
从他消失那天起 我就非常想念他
作为一个孩子 你并不能完全理解
那种无助感
还有那种陌生感
懵懂之间 只知道父亲走了
这是我孩童时期受到的第一个沉重打击
也是我受到过的重创之一
在她的一生中 她真切地感受着
She really felt throughout her whole life,
父亲的缺失
the lack of her father.
我知道这是她一直挣扎的问题
And I know that’s something that she really struggled with
她的几段恋爱关系
that wasn’t really fixed
也未能帮她解开这一心结
through her amorous relationships at all, you know.
她和她的伴侣之间经历过
There were many difficult times
很多困难的时期
with the partners that she did have.
关于奥黛丽是否在爱情中
The question of whether Audrey was looking for
寻求父爱 许多人已经探讨过
a father figure in her relations has been discussed.
梅尔·费勒几乎像父母一样
And Mel Ferrer sort of guided her career
指导着她的演艺事业
in the way that’s almost parent like.
她和梅尔有过一段长久且幸福的婚姻
She and Mel had a long, fairly happy marriage,
但最终渐行渐远
but they sort of drifted apart.
在开始的十年或更长的时间里
They were happy and lived the life of Riley
声音来源 肖恩·赫本·费勒 奥黛丽之子
他们过着无忧无虑的富足生活
for the first decade or longer of their relationship.
我对他们俩有美好的回忆
I have wonderful memories of the two of them,
她穿着家居长袍
she in a house dress.
他非常优雅
And he’s very elegant.
烛光下 他们跟着电唱机跳舞
The candlelight and then dancing to record player.
十七年来 他们每天都在一起生活和工作
But they lived and worked together everyday for those 17 years.
我的父亲是个非常挑剔且难相处的人
And my father was a very demanding and difficult man.
我认为这也导致了
And I think that also played a role
他们关系的逐步恶化
in slowly eroding the relationship.
她的事业很成功
She had a great career,
米塔·恩加罗 家族朋友
但我觉得她的私生活没那么幸运
but I think her private life wasn’t that lucky.
有一种感觉是
There’s a sense that
她很多的焦虑和不安其实来自于
anxiety and the insecurities that she had plenty of
那些无法解决的问题和父亲的离开
actually came from those insolvable questions and the departure.
196♥4♥年 在父亲离开的二十五年后
Audrey expressed her desire to see her father
她向梅尔·费勒表达了想见父亲的愿望
to Mel ferrer in 196♥4♥, after 25 years of total absence.
好奇心占据了上风
Curiosity took over.
我想知道他在哪里 他是否还活着
I wanted to know where he was, whether he was still alive
通过红十字会
and through the Red Cross,
我找到了我父亲住的地方 一个小岛
I found where my father lived which was an Island.
自从1939年战争前的那一天起
She had not seen her father since that day of 1939
她就再也没有见过她的父亲
before World War Il, a few days before the war broke out.
后来她成为了大明星
And then she was this huge star
与一个曾经抛弃她的陌路人重聚
reunited with a total stranger who had abandoned her
在一个不知名的小岛上
in this nondescript place,
在日渐疏远的丈夫的陪同下
accompanied by her husband who was drifting away from her.
当她见到她父亲时
And when she met with her father,
她从来没有问过答案
she never asked for answers
她无法向他提出任何要求
and that she could not demand anything from him.
当她和我讲述这个故事时 她哭了
When she was telling me the story, she was crying,
约翰·伊萨克 摄影师/朋友
她说他太冷漠了
she said he was so cold.
他并没有接纳她
He did not receive her.
她说 那真的很伤她的心
And she said that really hurt her.
那种情绪状态让她意识到
That kind of emotional state and the realization that
她所期待的一切 他都不会给她
whatever she’d expected, he would not give her.
尽管如此 奥黛丽还是决定原谅他
In spite of everything, Audrey decided to forgive him.
也没有必要试图去纠正错误
And that there was no point in trying to right the wrongs
或者试图让他承认自己的所作所为
or trying to have him admit to what he’d done.
这种不安全感
There is a sense of her insecurities that
在她与男性的交往中得到了体现
translated into her relations with men.
当然 对被抛弃的恐惧
And the fear of being abandoned, certainly
也支配着她的整个恋爱过程
was something that she went through in her relationships.
没有两个人是天作之合的
如果有足够的友谊和爱
你们就会克服一切
但很明显 当婚姻破裂时
一切都变得具有毁灭性
奥黛丽对男人不太满意 就是这样
Audrey was not very happy with men. That’s all.
我下周要去加利福尼亚跟进这件事
I’m going to California next week to talk further about it
-你的妻子会同行吗 -不会
– With or without your wife? – I’ll go without.
她还没准备好做这些事
She’s not ready to do anything like that.
奥黛丽和梅尔在1968年离婚
Audrey divorced Mel in ’68,
但似乎他们的婚姻早就在此之前结束了
but it seemed the marriage was already over.
我父亲的后半生
My father spent the rest of his life
一直都在后悔失去了这段感情
regretting having lost that relationship.
这是他生命中最重要的感情
That was the relationship of his life
唯一挚爱的女人 毫无疑问
and the woman of his life. No doubt about it.
我尽我所能地维持着这段关系
孩子是我们坚持下去的理由
也是出于对婚姻和旧爱的尊重
你总是希望
如果你爱他足够深 一切都会好起来
你们会重修旧好 然而常常事与愿违
肖恩·赫本·费勒 两岁
我想成为一个母亲
我从小就喜欢孩子
长大后 我计划生很多孩子
我想这是我生活中的一个重要主题
也是一直以来我做出决定的基础
正因为我想要这种生活 我想享受其中
我不想离开家人 所以我开始抽身了
拍摄《盲女惊魂记》的时候
They’d made ‘Wait until dark’
肖恩已经6岁了
when Sean had reached the age of six
他得去上学 不能再和我一起到处跑了
and he had to go to school, but no longer travel with me.
我只是很想他
And I was just missing him.
《盲女惊魂记》1967年
制片方希望我要么戴墨镜
The studio did want me to either have me wear dark glasses
要么在眼睛附近化疤痕妆
or have a scar near an eye.
某种程度上真正成为盲女
Be blind in some way.
这让我非常担心
Which worried me terribly.
我打电♥话♥回家 他发烧了
I’d call home and he’d have a fever.
他离我那么远 我非常想念他
And he was so far away and I missed him terribly.