And Audrey Hepburn, the young continental beauty
百老汇新星
who’s Broadway’s latest star takes…
这是我的突破点
It was my break,
但其实在那个月我有两个很大的突破
but I have two very big breaks in the same month.
威廉·惠勒
William Wyler
来到英格兰 寻找一个无名之辈
came to England looking for an unknown.
他给了很多人试镜机会
He really ordered a lot of tests made
我就是其中一个
and I was one of them.
通过这次试镜 我得到了这个角色
And that’s the test that won me the part
从此开始了我美好的职业生涯
and started a lovely career for me.
你的日历上多了一个新的假日
罗马假日
威廉·惠勒的精彩大热电影
格利高里·派克主演
以及奥斯卡获奖演员
奥黛丽·赫本
第一次看《罗马假日》的时候我十二岁
I was 12 years old when I saw Roman Holiday.
这个电影令人出乎意料
And it was a revelation.
那时候我和我的朋友们都是假小子
I was a tomboy as were most of my friends
莫莉·哈斯凯尔 影评家
抵抗着转变为女人的过渡期
resisting the transition to lady-hood.
然后你知道吧 所有
And you know all the…
我猜现在也是这样
Nowadays I guess then too,
所有的女孩都想成为公主了
all these girls wanted to be princesses.
我以前从来没有想过要做个公主
I never wanted to be a princess.
所以奥黛丽·赫本
So that was Audrey Hepburn,
算是放弃了她的公主身份
sort of abdicating her princess-ship.
真的很令人兴奋
And it was just so exciting.
《罗马假日》1953年
格利高里·派克和奥黛丽·赫本
Gregory Peck and Audrey Hepburn
几乎是无敌组合
were a kind of unbeatable combination.
她是一个探索者 一个冒险者
She’s an explorer, she’s an adventurer.
她把头发剪短 这已经是一个巨大的进步
She cuts her hair, which is already a huge emancipation.
她卸下皇冠和长发的沉重负担
She gets rid of the heavy burden of the crown and the hair.
她和格利高里·派克一起骑摩托车
She’s on the back of a motorcycle with Gregory Peck.
这是对于个性解放的终极表达
And it’s just the ultimate expression of self willed liberation.
她很主动
She’s active.
她没有等着男人来找她
She’s not waiting for the guy to come.
她一直反复从丑小鸭变成天鹅
She goes back and forth from ugly duckling
《罗马假日》1953年
又从天鹅变回丑小鸭
to Swan, and from Swan to ugly duckling.
她扮演了这些偏童话故事的角色
So these are the sort of fairytale roles that she plays
完美化身为故事中的人物
and incarnates just magnificently.
我会走到那个转角处 然后拐弯
I’m going to that corner there and turn.
你必须驾车离开
You must stay in the car and drive away.
其实她从没接受过演员训练
She really hadn’t been training as an actress
但她一直在练习表演
but she’d been training to perform.
她只能利用她现实生活中
She had to draw on her own sad and difficult
悲伤又艰难的经历
real life experiences.
让我们感觉与她更近 更熟悉
So that we feel closer to her, more familiar.
彼得·博格达诺维奇 电影导演
突然之间
Out of nowhere,
这颗新星从那部电影里崭露头角
this star was born in that movie.
当那样的事情发生在你身上
When something like that happens to you,
所有相关的东西都会随之而来
with all the paraphernalia that comes with it.
所有人都想来采访我 我还要工作
Everybody wanted to interview you and I was working
我已经过度耗费精力了
and burning the candle at both ends.
我当时还是新人
I was so new to it all.
我答应了所有的邀约 出演电影
I said yes to everything and I was in a play
参加采访 出演电视剧
and doing interviews and television.
那时离我从荷兰出来也只有四年
It was only four years before that come out of Holland
经历了长时间的德国占领
and a long German occupation
所有的新事物我都没能接触过
where we hadn’t been able to keep up at all with pictures.
我很落后
And I was way behind.
有很多事情我都不了解
And there’s so much I wasn’t aware of.
更别说去想人生和未来
So let alone think of me or future,
也不清楚自己是否还要去主演另一部电影
or I didn’t know it was going to lead even to another movie.
我太早就得到了这个非凡的奥斯卡奖
I received this extraordinary Oscar, so early.
我不知道是什么好运击中了我
And I really didn’t know what hit me.
演完罗马假日 我又收到了威廉·惠勒的邀约
还有弗雷德·齐默尔曼 比利·怀尔德
声音来源 彼得·博格达诺维奇 电影导演
奥黛丽也许是好莱坞黄金时期
Audrey was probably one of the last movie stars
最后的电影明星之一
from the golden age of Hollywood.
那段时期的电影明星
What you got with all of those movies stars at that period.
他们和他们的角色
They were very much like the characters
都很匹配 你懂吧
that they played. You know.
这是重点
That was the point.
她成为明星要归因于当时的制片厂制度
She was given birth to her stardom by the studio system
派拉蒙影业公♥司♥
那几乎是古典好莱坞电影的最后黄金时刻
that sort of the last great moment of classical cinema.
《战争与和平》1956年
奥黛丽在五十和六十年代
Audrey was under contract in the 50’s and the 60’s
签约了派拉蒙影业 有很多作品
when she did a number of pictures at Fort Paramount,
包括《战争与和平》
including “War and Peace”
还有《龙凤配》
and “Sabrina”
安德鲁·沃尔德 制♥作♥人/家族朋友
这是她第一部与怀尔德合作的电影
which was her first picture with Wilder.
声音来源 比利·怀尔德 《龙凤配》导演
第一天到达片场时 她已经有所准备
The very first day she came on the set, she was prepared.
她记住了台词
She knew her lines.
我不用像挤牙膏那样提醒她
I did not have to squeeze it out of her.
大家都爱上了她
Everybody fell in love with her.
包括我在内
I included.
《龙凤配》1954年
她倒不是好莱坞的一个爆♥炸♥性人物
She wasn’t a Hollywood bombshell
因为那段时间有很多厉害的女演员
that I think so much of the actresses around that time were.
她就这样突然出现 像一头狮子一样
And suddenly she came and she was like a lion,
杏仁般漂亮的大眼睛 乌黑亮丽的头发
her beautiful, big almond eyes, her black Raven hair.
我想对于贝尔来说
And I think for Hubert,
那就是他一直想要达到的
that was something actually he really worked towards
克莱尔·维特·凯勒 纪梵希前艺术总监
去突出强调
was accentuating the fact
她有着极致的优美线条这个事实
that she had this incredible graceful line in her body.
那在当时是很不常见的
That was not typical of what was out there at that point.
某种层面来说是具有开拓性的
And in a way it became quite ground breaking.
于贝尔和奥黛丽就是在这个房♥间里相遇的
Hubert and Audrey met in this very room that we’re in.
这里是大沙龙
This is the grand salon.
当时于贝尔以为他要见的是凯瑟琳·赫本
Hubert thought he was meeting Catherine Hepburn.
所以奥黛丽的来访是个惊喜
And so it was a really surprising visit for him
他大吃一惊
because he was totally taken aback.
他说 你不是我在等的人
He said, but you’re not, you’re not who I expected.
出现在他面前的是一个非常娇小纤美
And here was this absolute petite, fragile, very beautiful,
非常漂亮 有特色又有礼貌的女孩儿
very fine featured little courteous girl.
我认为他刚开始并没有很在意
And I think he was not completely enthralled at the beginning.
但她来到这里和他说想让他
But then she came and she told him she wanted him
为她制♥作♥《龙凤配》的服装
to do the costumes for her film Sabrina.
《龙凤配》1954年
他很不情愿 但晚饭过后
He was very reluctant, but over dinner,
他有点被她吸引住了 也被说服了
she sort of charmed him and convinced him.
第二天他们便开始合作
And the next day they started collaborating for that film.
我想他们两个之间
And it became a love affair I think,
就从合作关系演变成了恋爱关系
which between the two of them.
《龙凤配》1954年
我接触时尚
Fashion came into my life
是从我拥有第一套高级女式时装开始的
when I had my very, very first haute couture dress
于贝尔·德·纪梵希为《龙凤配》制♥作♥的礼服
made by Hubert De Givenchy for a picture called Sabirna
我必须得说 我很满意
And I must say I wasn’t disappointed.
这件礼服有卓越的美感和裁剪手法
The beauty of it was extraordinary and the way it was made.
而我对美丽的东西 美丽的衣服
And I’ve always had a love for pretty things,
一直都很心动
pretty clothes.
我认为于贝尔对奥黛丽的爱在于
I think what Hubert loved about Audrey was
她几乎就像个邻家女孩
she was almost like the girl next door
其实我认为她是一个见多识广的女孩
She was quite sophisticated actually, I think,
她读很多书
She was quite well read.
她是一个舞者
She was a dancer.
她懂得如何行动
She knew how to move.
他们两个完全懂得彼此
They completely understood each other.
我觉得对他来说 在很多方面
In so many ways I think it was a complete surprise
是完全新颖的
to him to,
为她这样的人定制♥服♥装
to dress someone like her.