There isn’t much time.
罗比得在6点报到 他还要赶火车回去
Robbie has to report for duty at 6:00, and he’s got a train to catch.
你坐下
So sit down.
有几件事你要给我们办好
There are some things you’re going to do for us.
你要尽快去找你父母
You’ll go to your parents as soon as you can,
你要把真♥相♥告诉他们
and you’ll tell them everything they need to know
告诉他们你当时做了伪证
to be convinced that the evidence you gave was false.
找个律师 录一份供词
You’ll meet with a solicitor, make a statement,
签好名 找人联署 给我们送一份副本 清楚吗?
have it signed, witnessed, send copies to us. Is that clear?
清楚
Yes.
给我写封信 详细解释你为什么
You’ll write a detailed letter to me explaining everything that happened
要说在湖边看见的是我
leading up to you saying you saw me by the lake.
你能记得都写下来
Try to include whatever you can remember
写清楚丹尼·哈德曼那晚都做了什么
of what Danny Hardman was doing that night.
哈德曼? 对
Hardman? Yes.
不是丹尼·哈德曼干的
It wasn’t Danny Hardman.
是利昂的朋友 马歇尔
It was Leon’s friend, Marshall.
我不信
I don’t believe you.
他娶了洛拉 我刚参加完他们的婚礼
He’s married Lola. I’ve just come from their wedding.
那洛拉不会作证指认他了
Lola won’t be able to testify against him now.
他逃过去了
He’s immune.
给你们带来可怕的灾难 我非常 非常抱歉
I’m very, very sorry for the terrible distress that I have caused.
我非常 非常抱歉
I am very, very sorry.
把我们交代的事办好
Just do as we’ve asked of you.
把真♥相♥原原本本写下来 不要押韵 不要修辞 不要添油加醋
Write it all down, just the truth, no rhymes. No embellishments, no adjectives.
之后就别再来烦我们
And then leave us be.
我会办好的 我保证
I will, I promise.
对不起 我们能暂停一下吗?
I’m sorry. Could we stop for a moment?
当然 出什么事了吗?
Of course. Is something the matter?
我只是需要一个人静一下
I just need a couple of minutes by myself.
…一个人静一下
…minutes by myself.
布莱欧妮·苔丽斯 你的新小说 你的第21部作品《赎罪》这本书…
Briony Tallis, your new novel, your twenty-first, is called Atonement. It’s…
布莱欧妮?
Briony?
对不起 我们能暂停一下吗?
I’m sorry. Could we stop for a moment?
布莱欧妮·苔丽斯 说说你的新作吧 《赎罪》
Briony Tallis, I’d like to talk now about your new novel, Atonement,
几天后你生日那天就要面世了
which comes out in a few days to coincide with your birthday.
你的第21部小说… 我的最后一部
It’s your twenty-first novel…It’s my last novel.
噢 真的吗? 你要封笔了?
Oh, really? Are you retiring?
我没多少日子了
I’m dying.
医生说我得了脑动脉硬化
My doctor tells meI have something called vascular dementia,
基本上这个病就是持续不断的轻微中风
which is essentially a continuous series of tiny strokes.
大脑逐渐停止运作 会引起失语 失忆
Your brain closes down, gradually you lose words, you lose your memory,
对一个作家来说 就相当于封笔了
which for a writer is pretty much the point.
我想正因为如此 我才终于能动笔写这本书 我必须要写
So that’s why I could finally write the book, I think. I had to.
也正因为如此 这会是我最后一部小说
And why, of course, it’s my last novel.
奇怪的是
Strangely enough,
也可以说这是我的第一部小说
it would be just as accurate to call it my first novel.
战争期间 我还在圣托马斯医院的时候就打了草稿
I wrote several drafts as far back as my time at St Thomas’ Hospital during the War.
我就是总不知道该从何写起
I just couldn’t ever find the way to do it.
因为这部小说是自传性质的 是吗?
Because the novel is autobiographical, is that right?
是 完全正确 人名我都没改过 我自己的名字也没改
Yes, entirely. I haven’t changed any names, including my own.
就难在这儿吗?
And was that the problem?
不是
No.
很长一段时间里 我决定说出全部真♥相♥
I had, for a very long time, decided to tell the absolute truth.
不要押韵 不要修辞
No rhymes, no embellishments.
我想…
And I think…
读过这本书就会明白
You’ve read the book, you’ll understand why.
没有亲身经历过的事件我都收集了第一手资料
I got first-hand accounts of all the eventsI didn’t personally witness,
监狱里的情形 敦克尔克大撤退 所有这些
the conditions in prison, the evacuation to Dunkirk, everything.
可是这些真♥相♥都很残酷
But the effect of all this honesty was rather pitiless.
你看 我都没法再想像这一切的意义何在
You see, I couldn’t any longer imagine what purpose would be served by it.
什么的意义? 抱歉 说出真♥相♥的意义?
By what? Sorry. Served by honesty?
说出真♥相♥的意义
By honesty.
或者说是现实的意义
Or reality.
因为 其实
Because, in fact,
1940年6月我没勇气去见我姐姐
I was too much of a coward to go and see my sister in June, 1940.
我那时根本没有去巴勒姆
I never made that journey to Balham.
你知不知道坐牢的滋味?
Do you have any idea what it’s like in jail?
所以我跟他们忏悔的情节是我想像的
So the scene in whichI confess to them is imagined.
他睡得那么沉
He sleeps so deeply.
是虚构的
Invented.
你要长到几岁才能分辨是非?
How old do you have to be to know the difference between right and wrong?
事实上这件事也根本不可能发生
And, in fact,could never have happened.
因为
Because
罗比·特纳于1940年6月1日在布雷敦
Robbie Turner died of septicaemia at Bray-Dunes
死于败血症
on June the first, 1940,
那是大撤退的最后一天
the last day of the evacuation.
安息吧 哥们儿
Cheerio, pal.
我也从没有机会向我姐姐塞西莉亚忏悔
And I was never able to put things right with my sister, Cecilia,
1940年10月15日巴勒姆地铁站上方的
because she was killed on the 15th of October, 1940,
煤气管和水管被炸♥弹♥摧毁 她也死了
by the bomb that destroyed the gas and water mains above Balham tube station.
所以…
So…
我姐姐和罗比从来没能在一起
My sister and Robbie were never able to have the time together
他们那么渴望能在一起 也理应在一起
they both so longed for, and deserved.
直到现在 我还是…
And which, ever since, I’ve…
直到现在 我还是觉得是我拆散了他们
Ever since I’ve always felt I prevented.
但是这样的结局
But what sense of hope,
读者怎么能获得希望和满足呢?
or satisfaction, could a reader derive from an ending like that?
所以 在小说里 我要把罗比和塞西莉亚现实中错过的幸福还给他们
So, in the book, I wanted to give Robbie and Cecilia what they lost out on in life.
这不是软弱 也不是逃避
I’d like to think this isn’t weakness or evasion,
而是一份迟来的仁慈
but a final act of kindness.
我把幸福还给了他们
I gave them their happiness.