Where are you living?
巴勒姆的一间小公♥寓♥ 阴森森的
Tiny flat in Balham. It’s ghastly.
房♥东很粗鲁而且非常八卦 你看上去一点没变
The landlady’s rude and horribly nosy. You look the same.
除了这身制♥服♥ 是啊 对不起 我半小时后
Apart from the uniform, of course.Yes, I’m sorry. I’ve got to go back
就得回医院 哦 天哪 那…
to the hospital in half an hour. Oh, God, that…
抱歉 别这么说
Sorry. No.
你和家里还有联♥系♥吗?
Have you been in touch with your family?
没有 我跟你说过我不会联♥系♥的
No, I told you I wouldn’t.
上周利昂等在医院外面 我就只是从他身边挤过去
Leon waited outside the hospital last week, I just pushed past him.
茜 你不欠我什么
Cee, you don’t owe me anything.
罗比 你没看我的信吗?
Robbie, didn’t you read my letters?
如果我能去看你 如果他们能让我天天去
Had I been allowed to visit you, had they let me every day,
我天天都会去的 对 可是…
I would have been there every day. Yes, but…
如果我们所有的都只停留在
If all we have rests on a few moments
三年半前书房♥的那一刻 那么我不能肯定
in a library three and a half years ago, then I’m not sure,
我不知道能不能… 罗比 看着我
I don’t know if…Robbie, look at me.
看着我
Look at me.
你要回来
Come back.
回到我身边
Come back to me.
最亲爱的塞西莉亚
Dearest Cecilia.
最亲爱的塞西莉亚
Dearest Cecilia.
塞西莉亚
Cecilia.
我的一个朋友在海边有间小屋
A friend of mine has a cottage by the coast.
他说你下次休假我们可以去借住
Said we can borrow it when you’re next on leave.
白色的墙 漆了蓝色的窗棱
White clapboard with blue-painted window frames.
我希望这巴士永远不要来 给你
I hope this bus never comes. Here.
你走以后也好有个念想
Something to think of while you’re away.
我爱你
I love you.
这些可怜蛋要扑个空了
Some poor sod’s gonna catch a packet.
亲爱的 布莱欧妮不知怎么弄到了我的地址 寄了封信来
My darling. Briony found my address somehow, and sent a letter.
首先让我吃惊的是她没去念剑桥
The first surprise was she didn’t go up to Cambridge.
她正在我以前待过的医院参加护士培训
She’s doing nurse’s training at my old hospital.
我想她这么做可能是为了忏悔
I think she may be doing this as some kind of penance.
她说她开始领会到她做了什么 还有她带来的后果
She says she’s beginning to get the full grasp of what she did, and what it meant.
她想来和我谈谈
She wants to come and talk to me.
我爱你 我会等你 你要回来
I love you. I’ll wait for you. Come back.
回到我身边
Come back to me.
你要回来 回到我身边
Come back. Come back to me.
你要回来 回到我身边
Come back. Come back to me.
咱们到底咋走? 妈的
So where we going, guv?
恨死这对操蛋靴子了!
Fucking hate those boots!
比全部操蛋德国佬加起来还可恨
I hate them worse than all the fucking Germans put together!
只穿着袜子走回英国可够你受的
You’ll have a job getting back to England in your socks.
我说 伙计 你该把衣服穿上
Come on, pal, you should be getting dressed.
如果我掉下去 你会救我吗? 当然
If I fell in, would you save me? Of course.
布莱欧妮!
Briony!
谢谢你
Thank you.
谢谢你! 谢谢你 谢谢你!
Thank you! Thank you, thank you!
这真是件难以置信十足的蠢事
That’s an incredibly bloody stupid thing to do.
我想让你来救我 难道你不知道
I wanted you to save me. Don’t you know
你很可能会淹死?
how easily you could have drowned?
你救了我 笨丫头
You saved me. Stupid child!
你差点害死我们俩 你是要开这种玩笑吗?
You could have killed us both. Is that your idea of a joke?
我想谢谢你救了我的命
I want to thank you for saving my life.
我会永远感激你的
I will be eternally grateful to you.
缘分未尽
The story can resume.
我们缘分未尽 我要坚持
Our story can resume. I will simply resume.
德国佬 到我们的绍森德(英国地名)去遛遛
Jerry, come and have a go at us in fucking South End.
要是去特拉法尔加广场(伦敦的广场)就更好了 那儿没人说鸟语
Or better still, Trafalgar Square. No one speaks the fucking lingo out here.
你没法说 “给我饼干”或者 “我的手雷呢?”
You can’t say, “Pass the biscuit,” or “Where’s me hand grenade?”
他们只会耸耸肩 因为他们也讨厌我们 我是说 这是关键
They just shrug. Because they hate us, too. I mean, that’s the point.
咱们为法国打仗 他妈的法国佬还恨咱们
We fight in France and the French fucking hate us.
要是让我做内政大臣 我他妈立马就能解决问题
Make me Home Secretary, I’ll sort this out in a fucking minute.
我们有印度和非洲 对吧?
We got India and Africa, right?
让德国佬吞了法国和比利时 还有他们看上的其它什么地方
Jerry can have France and Belgium and wherever else they want.
谁他妈去过波兰啊? 这都是为了扩张 占地盘
Who’s fucking ever been to Poland? It’s all about room, empire.
他们想多占点 把这个屎坑给他们好了 我们留着自己的就行
They want more empire, give ’em this shit hole, we keep ours,
屁大的小孩都懂 这么简单不就他妈成了
and it’s “Bob’s your uncle” and “Fanny’s your fucking aunt”!
琢磨琢磨吧
Think about it.
最亲爱的塞西莉亚 缘分未尽
Dearest Cecilia. The story can resume.
那天傍晚我一边走一边计划我们的未来
The one I had been planning on that evening walk.
我会再一次踩着尘土穿过萨里花♥园♥
I can become again the man who once crossed the Surrey park
穿着我最好的西装 得意洋洋地以为自己前途无量
at dusk in my best suit, swaggering on the promise of life.
我还会带着赤♥裸♥裸的热情 在书房♥跟你做♥爱♥
The man who, with the clarity of passion, made love to you in the library.
缘分未尽
The story can resume.
我会回去
I will return,
回去找你 爱你
find you, love you,
娶你 然后挺起胸膛生活
marry you. And live without shame.
闻到海水的味道了
You can smell the sea.
我♥操♥
Fuck me.
像是圣经里的场面 耶稣基♥督♥啊
It’s like something out of the Bible. Jesus Christ.
快点 全都过来把这儿弄好
Come on, get everybody to clean this mess up now.
我们刚到 长官 能不能告诉我们现在该怎么办?
We’ve just arrived, sir. Can you tell us what we’re supposed to be doing?
不怎么办 等着 船在哪儿?
Nothing. Just wait. Where are the ships?
昨天总算有几条闯过来 还被德国空军炸翻了
A few made it in yesterday,Luftwaffe blew them to buggery.
兰卡斯特号♥沉没了 损失了3千人
Lost 3,000 men when they sank the Lancastria.
上面聪明绝顶 不给我们空中掩护
High command, in its infinite wisdom, is denying us air cover.
真窝囊 真是他妈的天灾人祸
A disgrace, a fucking disaster.
不 听着 问题是 知道吗 有人盼着我回去呢 你看
No, look, the thing is, you see, I’m expected back, you see.
这海滩上有30多万人 兵士 你得等着
There’s over 300,000 men on this beach, Private. You’ll have to wait your turn.
你没受伤就该谢天谢地了 有命令让把伤员都留下
Just be grateful you’re not wounded. I’ve orders to leave the wounded behind.
别 别 别 算了吧 老兄 狗嘴吐不出象牙 还是走吧
No, no, no, leave it, guv! Never trust a sailor on dry land. You’re best off out of it.
这可不对
That’s not right.
天啊
Christ.
你们听见了吗 姑娘们?
Can you hear me, laddies?
我要回家了!
I’m coming home!
赐我们平和的心境
Take from our souls the strain and stress
让我们的命运忏悔
And let our ordered lives confess
您的平和如此美好
The beauty of Thy peace
您的平和如此美好
The beauty of Thy peace
您的平静 您的乳香
Breathe through the heats of our desire
吹过我们炙热的欲望
Thy coolness and Thy balm
安抚灵魂 解救肉身
Let sense be numb, let flesh retire
地震 风火都是您的言语
Speak through the earthquake, wind and fire
啊 安静 听您风平浪静地低语
O still, small voice of calm
老兄
Guv’nor.
我得喝上一杯
I have to get something to drink.
你应该喝一杯 你脸色不好
You need one. You’re grey.
他脸都绿了 你看是不?
He’s gone all grey, can you see?
在那儿 走
There. Come on.
现在我只想喝杯茶
All I want’s a cup of tea now.
你♥他♥妈♥干吗?
What the fuck you doing?
我要回家了 小妞 我要回家了
I’m coming home! Laddie, I’m coming home!
操他们 操他们 长的 短的 高一头的
Fuck ’em all! Fuck ’em all! The long and the short and the tall
操遍士官和上尉 下士也都不能放过
Fuck all the Sergeants and WO 1s Fuck all the corporals
还有他们的龟儿子
and their bastard sons
他们就要爬回营地 我们就要说声拜拜
‘Cause we’re saying goodbye to them all As back to their billets they crawl
在海这头横竖升职没门
You’ll get no promotion this side of the ocean
弟兄们 铆足了劲儿 操他们
So cheer up, my ladsFuck ’em all!
(雾码头 1938年 由马赛尔·卡尔内执导)
(Le Quai Des Brumes 1938 Marcel Carne)
麦克!
Mike!
麦克!
Mike!
撑住啊 老兄
Hold up, guv.
在这儿等我
Wait here.
干吗不坐下呢?
Why don’t you sit down?
这好热啊
It’s so hot in here.
把靴子脱了吧
Take off your boots.
我必须回去 我答应过她
I have to get back. I promised her.
要幸福地过日子
To put things right.
她爱我 她在等我
And she loves me. She’s waiting for me.
等等 等等