儒勒·凡尔纳写了很多的书
Jules Verne wrote many books.
他能够以文字表达他内心澎湃的想象力
He was able to transfer his soaring imagination to print.
他敢于大胆预言
His predictions were bold.
所写的内容被看做疯狂的幻想…
What he wrote was regardedas fantastic fiction…
但他的幻想大多都成为了现实
but much of it has become fact.
飞机 潜水艇 电视 火箭
Flying machines, submarines, television, rockets.
但即使是他的想象力也仍然赶不上这个世界
But not even his imagination could shrink the earth…
实际进步的速度
to the point it has now reached.
他写了一本书《从地球到月球》
He wrote a book called From the Earth to the Moon.
巴黎的天才大♥师♥乔治·梅里埃
And in Paris, that authentic genius Georges Méliès…
将其制成一部35毫米的电影
turned it into a movie, 35 millimeter…
就是你现在所看到的
just as you’re looking at it now.
当然也是幻想
It was, of course, fantasy.
但是目前尚未有人登上过月球
But as of now, no one has yet gone to the moon…
来证明梅里埃是不是对的
to see whether Méliès was right.
这就是梅里埃在世纪之交
Here is the actual film as Méliès’ camera recorded it…
所拍摄的影片…
at the turn of the century.
我想自从人类开始够直立行走
I suppose that since man began to walk upright…
就对太空和速度产生了兴趣
he has been interested in space and speed.
人们开始愈发对天空中所看到的行星感到好奇
He has wondered increasingly about the planets he sees in the sky.
由于科学的发展使人类
The stretching fingertips of science have moved him higher and faster…
能够到达更高更远的地方
than man has ever moved before.
儒勒·凡尔纳笔下的一个人物 是个狂热的梦想家
One of Jules Verne’s characters, a fanatic and a dreamer…
讨论过有关制♥造♥登月火箭的可能性
argues for the construction of a rocket to the moon.
经过详尽的论述后 这场冒险开始了
After reasoned discourse, the venture is launched.
这是第一次使用摄影溶接技巧
This is the first photographic dissolve.
这是一支自己动手做的火箭
This is a do-it-yourself rocket.
火箭改变了 影片改变了
Rockets have changed. Photography has changed.
服装更换了
Costumes have changed.
但是有些事物不变 即使在凡尔纳和梅里埃的想象中
But some things remain unchanged, even in Verne and Méliès’imagination.
儒勒·凡尔纳的火箭回到了地球
Jules Verne’s rocket returns to the earth…
一个科技进步比幻想还快的小行星上…
a minor planet, where fiction lags behind fact.
十 九…
Ten, nine…
八 七 六 五…
eight, seven, six, five…
四 三 二 一 发射!
four, three, two, one. Fire!
在这种毁灭性的力量中
There is, in this power of destruction…
也有着希望的期许
also the promise of hope.
一个具有无穷力量 无限希望的世界
A world of unlimited power and limitless hope.
人们发明出一种方法 可以将全人类摧毁殆尽…
Man has devised a method of destroying most of humanity…
或者带到到即使最大胆的梦想家
or of lifting it up to high plateaus of prosperity and progress…
也想象不到的高度繁荣与进步的程度
never dreamed of by the boldest dreamer.
你正在看的是正在远去的地球
You are now looking at the receding shape of this planet Earth.
这就是火箭的摄像机所拍下的地球的样子
This is how the earth looks from a camera in the rocket.
儒勒·凡尔纳写了一本书关于环游世界八十天
Jules Verne wrote a book about going around the world in 80 days.
他甚至预言在80小时内环游世界
He even predicted it could be done in 80 hours.
今天只需不到一半的时间就能完成
Today it can be done in less than half that time.
但每一段旅程都必须有一个终点
But each journey must have an end.
只有在智慧的引导下 高速发展才是好的
Speed is good only when wisdom leads the way.
而旅程的终点
The end of this journey…
是无穷的希望还是毁灭的深渊…
whether to the high horizons of hope or the depths of destruction…
将由生活在这个不断缩小的行星上的
will be determined by the collective wisdom…
人类的集体智慧来决定
of the people who live on this shrinking planet.
在并非很久远的过去 学者们还认为地球是平的
There was a time not so long ago when learned men thought that was flat.
《环游世界八十天》是儒勒·凡尔纳的经典作品
Around The World In 80 Days is the Jules Verne classic.
该书写成之时世界已经在不断地缩小
And the world was already shrinking when it was written.
那是在1872年
And that was in 1872.
卖♥♥早报了 英格兰银行发生抢劫案
Get your morning paper here. All about the bank robbery here.
要报纸吗 先生?
Paper, sir?
早上好 先生 -早上好 桑达克
Good morning, sir. -Good morning, Thorndyke.
欣肖 -什么事 先生
Hinshaw. -Yes, sir.
有人动过我的电讯报 纸都弄皱了
Someone’s been tampering with my Telegraph. The pages are crushed.
有个会员借去看抢劫案了
One of the members borrowed it to read about the robbery.
你是说有人看过了?
You mean it’s been used?
把它拿走换一份新的来 -马上就来 先生
Kindly remove it and send for a fresh one. -At once, sir.
我是个有耐心的人 欣肖 但不要扰乱我的好心情
I’m a patient man, Hinshaw, but don’t trespass on my good feelings.
皮尔比姆! 你听见了吗?
Pilbeam ! Did you hear that?
有人偷了那个家伙的报纸 -啊你胡扯些什么!
Some fellow stole that chap’s paper. -The devil you say!
千真万确
Word of honor.
据我所知这在45年里还是第一次
First time it’s happened here, to my knowledge, in 45 years.
这俱乐部要堕落了!
The club’s going to the dogs.
接下来 谣言会在会员之间传开的!
Next thing you know, the members will be talking to each other!
是啊 这可真是因小失大 -哦 天啊!
Yes, it’s the thin end of the wedge. -Oh, dog!
大人 要要冰块吗? -冰块?
Ice, my lord? -Ice?
当然不要 你看我像什么 北极熊吗?
Certainly not. What do I look like, a polar bear?
对不起先生 有些会员时不时地会加冰块
Sorry, sir. Several of the members use it now and then.
我敢说 他们是从美♥国♥佬♥那里学来的 那些印第安人什么都喝
Learned it from some Yankee, I dare say. Those redskins over there drink anything.
我一直觉得那是个危险的风俗 先生
A dangerous custom, as I’ve always thought, sir.
有的人可能会把肝搞坏
A man might catch a nasty chill on his liver.
或者掉一颗牙
Or break a tooth.
提醒我和房♥屋委员会说这个事情
Remind me to speak to the House committee about it.
不 天啊! 我要给泰♥晤♥士♥报♥写封信
No, by Gad! I’ll write a letter to The Times.
我说 欣肖 -什么事 莫克里奇先生?
I say, Hinshaw. -Yes, Mr. Mockridge?
我们非得让那只慌张的小动物在这附近踩一大堆脚印吗?
Must we have that confounded animal around here, stamping its feet?
小心马车 ! -那小伙子疯了!
Mind the horses! -That bloke is barmy!
快看啊!
There’s a sight!
闪开! 把那奇怪的东西拿开!
Move over! Move that confounded contraption!
两周前我带你见福格先生的时候…
When I placed you with Mr. Fogg a fortnight ago…
我就提醒过你他是个怪人
I warned you that he was an eccentric.
怪人?赫斯基·巴格特先生 那家伙就是个暴君
An eccentric, Mr. Hesketh-Baggott? The man’s a tyrant.
一个冷酷无情的魔鬼
A cold-hearted, implacable fiend.
我必须提醒您 您在谈论的可是一名改革俱乐部的成员?
Must I remind you that you are speaking of a member of the Reform Club?
我才不在乎他是不是鱼贩工会的成员呢
I don’t care if he’s member of the Worshipful Company of Fishmongers.
他是一个疯子!
The man’s mad!
实际上过度的理智并不是
Actually, excessive sanity is not a necessary qualification…
在那个特殊机构任职所必需的
for that particular institution.
请相信我先生 他不是人类
Believe me, sir, he is not human.
你知道他在六个月内换过多少个男仆吗?
Do you know how many valets he’s had in six months?
当然知道 其中有五个是我介绍给他的
Certainly I do. I’ve supplied him with five of them myself.
你可知道他折磨他们时候的残忍♥程度
And are you aware that he tortured them with a refinement of cruelty…
可以让托尔克马达(中世纪最残暴的教会屠夫) 和整个西班牙检察院都自愧不如!
which would have put Torquemada and the entire Spanish Inquisition to shame!
他就像他随身戴的那两块手表一样冰冷而又按部就班
He’s as cold and methodical as those two watches he carries about with him.
你太夸大其词了
You are abandoning yourself to rhetoric.
要记住 你可是受过严格训练的绅士男仆
Remember, you’ve been rigorously trained as a gentleman’s gentleman.
绅士的男仆是一回事
A gentleman’s gentleman is one thing, sir.
一个呜咽的 谄媚的…
A whimpering, cringing…
奴隶则是另外一♥码♥事
slave is another.
你自身的冷静…
You are allowing your native imperturbability…
正在被狂躁渐渐地占据
to be swept away by a spate of mounting hysteria.
你必须冷静下来 -我控制不住 先生
You really must calm down. -I can’t help it, sir.
如果你知道我曾经多么热诚地服侍福格先生…
If you knew how ardently I have worked for Mr. Fogg…
多么热心地满足他的每一个请求
how enthusiastically I have endeavored to cater to his every whim.
他的洗澡水必须刚刚好一英尺三又四分之一英寸深
His bath water had to be exactly one foot, three and one-quarter inches.
不能多也不能少
No less, no more.
他的早餐吐司必须是83华氏度
His morning toast had to be 83 degrees Fahrenheit.
不能低也不能高 -难以置信
No more, no less. -Extraordinary.
吐司的温度是怎么测量的呢?
How does one take the temperature of toast?
偶尔…
Incidentally…
你在他身上有没有发现任何确定的东西?
have you found out anything definite about him?
他是谁 他做什么工作?
Who he is, what he does?
一点迹象也没有 你呢? -唉 也没有
Not the faintest indication, sir. Have you? -Alas, no.
我查过 毫无结果
All I have discovered is entirely negative.
他不上班 也不做生意
He is not a professional man, and he isn’t in trade.
没有家人 也没有值得一提的背景
He has no family connections or background worth mentioning.
不打猎 不钓鱼 不嫖♥妓♥
He doesn’t go in for hunting, or fishing, or wenching.
很难想象他怎么会加入改革俱乐部!
Cannot imagine how he ever got into the Reform Club!
也许你的大主教叔叔可以帮你问问
Perhaps your uncle the Bishop might inquire for you.
他是俱乐部成员 对吧? -最著名的成员之一 福斯特
He is a member, is he not? -One of the most distinguished, Foster.
你知道 我们是一个古老的家族
We are a very ancient family, you know.
我只是对我们稀有的福格先生相当的好奇
I was just rather curious about our precious Mr. Fogg.
我相信他不久会威吓我 找人接替你的位置的
I suppose he’ll be hectoring me soon for someone to fill your place.