– 他妈的你说对了 – 那么你和布拉格可以安…
– You’re damn right. – So you and Mr. Bragg can commi…
– 我想说什么来着? – 安慰?
– What word am I trying for? – Commiserate?
你和布拉格就可以相互安慰了
You and Mr. Bragg can commiserate each other.
你个狗♥娘♥养♥的
You son of a bitch.
难以相信杰克·贝尔会让自己被杀
COLE: Hard to believe Jack Bell got himself killed.
你觉得他和布拉格之间发生了什么事?
Well, what do you think happened between him and Bragg?
– 他太自负了? – 我的猜测
– Overconfident? – Be my surmise.
嗯哼
Mm-hm.
也许觉得布拉格对法律还有点尊重
COLE: Probably thought Bragg had some respect for the law.
嗯哼
Mm-hm.
不只是枪战,你懂的,埃弗雷特
Ain’t just gunplay. You know that, Everett.
你也得把人考虑进去
You gotta think about men too.
我想这就是你在这 而杰克·贝尔不在的原因之一
Guess that’d be one reason you’re here and Jack Bell isn’t.
那是一个原因,而你是另一个
Well, that’d be one reason. You’d be another.
超凡的钢琴表演,太美妙了
Mighty fine piano playing. Mighty fine.
哎呀,谢谢
Why, thank you.
– 谢谢,哦,够了 – 再来点?
– Thank you. Oh, that’s plenty. – Little bit more?
够了,够了
It’s plenty, it’s plenty.
谢谢
Thank you.
– 为了音乐 – 为了音乐
– To music. – To music.
告诉我,科尔先生…
So tell me, Mr. Cole…
– 叫我维吉尔 – 好的,维吉尔
– Call me Virgil. – Of course, Virgil.
你以杀人为生多久了?
How long have you been killing people for a living?
艾丽,我杀人不是为了谋生
Well, Allie, I don’t kill people for a living.
我只是执法而已
I enforce the law.
杀人有时候只是一种表面现象
Killing’s sometimes a sort of side thing of that.
我不是这个意思,我想怎么说来着,埃弗雷特?
That’s not what I wanted to say. What am I aiming at here, Everett?
– 副作用 – 杀人有时候只是附带的结果
– Byproduct. – Killing’s sometimes a byproduct.
除了作为执法官,你从未杀过人吗?
And you’ve never killed anyone except as a lawman?
从来没有
Never.
他说的是真的吗,埃弗雷特?
Is he telling me the truth, Everett?
维吉尔一向只说实话
Virgil always tells the truth.
哦,没人会一直说实话
Oh, nobody always tells the truth.
– 为什么不会? – 呃,他们…
– Why not? – Well, they…
天哪,维吉尔,他们就是不会
For heaven’s sake, Virgil, they just don’t.
总是以为事实很简单,跟个男人说说吧
Always thought the truth was simpler. Tell a man what you mean.
跟个女人说说呢?
And a woman?
– 女人? – 对的
– A woman? – That’s what I said.
艾丽,我不记得我有跟女人谈过什么
Well, Allie, I don’t really remember ever telling a woman anything.
维吉尔·科尔
Virgil Cole.
什么?
What?
你是在告诉我,你从未有过女人吗?
Are you telling me that you’ve never had a woman?
该死,艾丽,我不该跟你讨论这个
Well, hell, Allie, I don’t think that’s something I should be discussing with you.
– 那你有过吗? – 当然
– But have you? – Well, of course I have.
你从未跟她们说过什么吗?
And did you never tell them anything?
通常,我们只是该干嘛就干嘛
Mostly, we just did what we were there to do.
那是干嘛呢?
Which was what?
这个话题到此结束
We won’t talk about this anymore.
哦,维吉尔
Oh, Virgil.
– 我只是跟你开开玩笑 – 我不觉得好笑
– I was just funning you. – I didn’t enjoy it.
妈的,该死
MAN 1: Shit. Damn you.
再来两瓶,沃利斯
Two more, Wallis.
你个瘦不拉几的小畜生,都喝到哪去了?
You scrawny little bastard, where are you putting it all?
该死,你还没喝醉
Hell, you ain’t even pissed.
我哪天不比你能喝
MAN 2: I can outdrink you any day of the week.
– 什么时候,沃利斯 – 什么时候
MAN 1: Say when, Wallis. WALLIS: When.
妈的,该死
Shit. Shit.
– 闭嘴 – 怎么了,警长?
– Shut up. MAN 1: What’s that, marshal?
– 滚出去 – 我们什么也没做
– Get out of here. – We ain’t doing anything.
住手,维吉尔
HITCH: No, Virgil.
维吉尔!维吉尔!
Virgil! Virgil!
冷静!
Quit it!
维吉尔
Virgil.
维吉尔
Virgil.
你可以放开了
You can let go.
你可以放开了
You can let go.
希什先生,我可以跟你谈谈吗? 拜托了,先生
Mr. Hitch, may I have a word with you, please, sir?
当然可以
HITCH: Certainly.
希什先生,是关于那个司机 科尔先生,呃…
Mr. Hitch, it’s about the teamster that Mr. Cole, uh…
就是他冲着发火的那个司机…
Well, the teamster he busted up was…
哦不,是一个城市雇工,先生
Well, no, is a city employee, sir.
– 你也许还是想和维吉尔谈 – 呃,好吧
– You might wanna take that up with Virgil. – Uh, yeah.
我觉得你或许更平易近人
Well, I thought you might be more approachable.
你知道的,更好说话
You know, more amenable.
我们不能让执法者毫无缘由地…
We can’t have law officers beating people half to death…
…将人打个半死
…for no good reason.
今早我请图勃喝了一瓶威士忌 告诉他维吉尔很抱歉
I took a bottle of whiskey to Tub this morning, told him Virgil was sorry.
也许他该自己去
Well, perhaps he should have taken it there himself.
维吉尔不会做那样的事
Virgil doesn’t do things like that.
可他所做的,先生,太疯狂了
Well, what he did, sir, was crazy.
– 你说维吉尔疯狂? – 是的,不,呃…
– You calling Virgil crazy? – Yes. No. Uh…
好吧,如果…
Well, if…
你觉得以枪手为生的人会不疯狂吗?
You think a man makes a living as a gun hand isn’t crazy?
– 可你不疯狂 – 或许,或许不是吧
– You’re not crazy. – Maybe. Maybe not.
无论我是谁,我都不是维吉尔 ·科尔
Whatever I am, I’m not Virgil Cole.
迁怒于无辜的人就是他的不对
It doesn’t give him the right to bust up innocent people.
不是这样的
No, it doesn’t.
通常来说,无辜的人是不会受迁怒的
Mostly, innocent people don’t get busted up.
如果确实发生了 那是因为维吉尔的职责所在
If they do, it’s because of who and what Virgil is.
而你雇佣了他,让他成为维吉尔 ·科尔
And you hired him to be Virgil Cole.
我不明白
I’m not sure I understand.

No.
我不确定你会明白
I’m not sure you do either.
– 再见 – 再见
– Good day. – Yes.
艾布纳
MAN: Abner.
– 早上好,艾布纳 – 早上好
– Morning, Abner. – Morning.
– 早上好,埃弗雷特 – 早上好,维吉尔
– Morning, Everett. – Well, good morning, Virgil.
– 早上好,蒂尔达 – 早上好,科尔先生
– Morning, Tilda. – Morning, Mr. Cole.
谢谢
Thank you.
– 你和艾丽还好吧? – 很好
– Everything good with you and Allie? – Lovely.
她是个很有意思的女人,我们相处地很好
She is a lovely woman, and everything’s lovely between us.
很高兴听到你这么说
Well, I’m glad to hear it.
– 早上好,埃弗雷特 – 早上好
– Good morning, Everett. – Morning.
谢谢
Thank you.
给你
There you are.
谢谢
Thank you.
猜猜发生了什么事,埃弗雷特?
Guess what, Everett?
什么?
What?
你知道南街最东面那所在建的房♥子吗?
You know that house that’s being built on the east end of South Street?
啊哈
Uh-huh.
奥尔森先生是为了他的女儿和女婿所建的
Well, Mr. Olson was having it built for his daughter and her husband.
– 对 – 但他们要搬到弗吉尼亚州去了
– Right. – But they’re moving to Virginia.
– 所以他要卖♥♥了它 – 那…
– So he’s gonna sell it. – Well…
卖♥♥给维吉尔和我
To Virgil and me.
它会成为镇上最漂亮的房♥子…
It’s gonna be the most beautiful house in town…
…有一个客厅,有尖尖的白色栅栏
…with a parlor and a white picket fence.
还有宽宽的门廊 这样我们就能看到谁来了
And a big porch so we can see who’s coming to call.
那么…
Well…
那会怎么样?
How about that?
我没…我没带武器
I ain’t… I ain’t armed.
我叫维特菲尔德
My name is Whitfield.
乔·维特菲尔德,我是布拉格的人
I’m Joe Whitfield and I’m a hand over at Bragg’s place.
艾丽,我想和这个人单独谈谈
Allie, I’m gonna need to talk to this fella alone for a minute.

Oh.
好的,当然可以
Well, certainly.
我得去练钢琴了
Have to do my piano exercises anyway.
我在山边上,那时你和你的副官…
I was up on the rim when you and your deputy…
你们上来了,然后打了迪安
You came up and smacked Dean.
我来是因为…
I took on because…
我来是因为布拉格应该是经营牲畜的
I took on because Bragg was supposed to be running cattle.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!