他在南越陆军巡逻队工作
Yeah, so anyway, he was workin’ ARVN patrols.
有个自大的混账越南中尉
One of them cocky gook asshole lieutenants and shit
一天 越南人拿走他的杂♥志♥
One day the gook took his magazine
不肯交还
and wouldn’t give it back.
他说 还给我杂♥志♥
He said, ”Give me my magazine back.”
那越南鬼说 闭嘴
Gook say, ”You shut up.
我已把你告上了军事法庭
I have you court-martialed.”
-典型的南越军人 -没错
-Typical fuckin’ ARVN. -Yeah!
随后 那越南人开始过分了
Then the gook starts to go too far.
大厨 来开船
Chef. Take the wheel.
这家伙开始在相片的乳♥房♥♥上乱捅
This dude started to stick pinholes in the lady’s tits.
他开始戳洞 并撕插画
He started sticking pinholes and mutilating the centerfold.
军士说 你最好别那样对她
The sergeant said, ”You better not do that to her.
拿开你那双脏爪
You leave your shitty little gook hands off of that girl.
别那样对她
Don’t do her like that.”
-越南人用越南语说 操♥你♥妈♥的 -该死
-Gook say ”Fuck you” in Vietnamese. -Damn.
军士忍♥无可忍♥
The sergeant couldn’t handle it no more.
他拿起枪
He just picked up his iron…
拉开保险
flipped it to rock and roll and–
一个长连射穿过《花♥花♥公♥子♥》
Gave that little zero a long burst straight through the Playboy mag.
把越南人轰了个稀巴烂
It blew his ass clean off of the dock.
中尉当场死掉
There wasn’t no more lieutenant that day.
就是这样
That was it for his ass.
-他们因此毁了他? -那军士? 是的
-They burn him for it? -The sergeant? Yeah, man.
被控谋杀
They stuck his ass in the LBJ.
没给他块勋章什么的 真是太糟了
It’s too bad he didn’t get no medals or nothin’.
可恶的南越兵
Fuckin’ ARVN, man.
他们早该宰了这混♥蛋♥
They should have killed the fuck.
真该给这家伙一枚银星勋章
Should have given the fucker a Silver Star.
越南人都是无赖 对吧?
Bummer for the gook though, ain’t it?
早安 越南
Good morning, Vietnam.
我是陆军广播员赞克约翰逊
I’m Army Specialist ZackJohnson on AMVN.
西贡市区现在约28度
It’s about 82 degrees in downtown Saigon right now,
非常潮湿
also very humid.
西贡市长有重要消息给所有
We have an important message for all GI’s…
驻扎的美国士兵
who are living off base from the mayor of Saigon.
他希望你们把衣物挂在室内
He’d like you to hang your laundry up indoors
而不是晾在窗台上
instead of on the windowsills.
市长希望西贡保持美观
The mayor wants you to keep Saigon beautiful.
现在 播放一首经典老歌♥
Now here’s another blast from the past going out
给大山姆 他正独自和
to Big Sam who’s all alone out there
第35步兵团第一营一起 在安溪的火力小队
with the 1 st Battalion, 35th Infantry…
也要献给他们英俊的指挥官
and dedicated by the fire team to their groovy CO.
-滚石乐队的《(我无法得到)满足》 -好啊!
-The Rolling Stones, ”Satisfaction. ” -All right!
当心 克林!
Watch out, Clean!
下来!
Get down, bubba!
坚持住 兰斯!
Hang on, Lance!
下来!
Get down, bubba!
告诉他们你做到了 兰斯
Tell ’em you did it, Lance.
好啊!
All right!
当心 兰斯!
Look out, Lance!
《献身与平叛》
Commitment and Counterinsurgency…
沃特E.库尔兹上校著
by cononel Walt E.kurtz
只要我们的军官和队伍
As long as our officers and troops perform…
都是来逛一年的
tours of duty limited to one year…
他们就会一直是外行
they will remain dilettantes in war and tourists in Vietnam.
只要冰啤酒 热菜 摇滚乐
As long as cold beer, hot food, rockand roll…
和其他一切开心事照旧
and all the other amenities remain the expected norm…
我们的指挥就只会虚弱无力
our conduct of the war will gain only impotence.
我们要精锐部队
We need fewer men, and better.
如果他们肯献身
If they were committed, this war could be won…
用现有军队的 四分之一也可取胜
with a fourth of our present force. ”
妈的 害怕了
Shit. Chicken time.
别胡说 兄弟 那该死的
You ain’t shittin’, bro. They’re motherfuckin’.
-那是谁? -怎么了?
-Who is that? -What’s going on?
是你吗 拉扎洛?
Is that you, Lazzaro?
帐顶着火了!
Fire on the canopy!
我知道! 我知道! 让开!
I got it! Get outta there!
我知道! 我知道!
Yeah! I got it! I got it! I got it!
兰斯 下去!
Lance, get down!
把那东西拿出来!
Put that fucker out, man!
他们到底以为自己在干什么?
What the fuck they think they’re doin’?
1968年夏末秋初
Late summer, autumn 1 668.
库尔兹在高地的巡逻队
kurtz’s patrols in the highlands
频繁遭伏击
coming under frequent ambush.
营地开始瓦解
The camp started falling apart.
11月
November.
库尔兹命令
kurtz orders assassination of
暗♥杀♥越南的3男1女
three Vietnamese men and one woman.
其中两个男的是南越军上校
Two of the men were colonels in the South Vietnamese army.
敌军在他老防区的活动逐渐停止
Enemy activity in his old sector dropped off to nothing.
估计这四人他杀对了
Guess he must have hit the right four people.
他加入了特种部队
Hejoined the Special Forces.
之后 他的
After that his–
军方尽了最后的努力 想他重回正轨
The army tried one last time to bring him backinto the fold.
方法
methods
若他改过 一切既往不咎
If he’d pulled over it all would have been forgotten.
反常
unsound.
但他一意孤行
But he kept going.
他现在进了柬埔寨
Now he’s crossed into Cambodia
而且不断赢得胜利
He kept winning it his way.
和他的这支越南山民军一道
with this Montagnard army of his
这时 上级要我出马
And they called me in.
他们奉他若神明
Man like a god and follow every order,
连极荒谬的命令也执行
however ridiculous.
军方失去了他
They lost him.
他消失了
He was gone.
只有谣言或零星情报传出
Nothing but rumors and random intelligence…
主要来自被俘的越共
mostly from captured VC.
越共都知他大名 全惧怕他
The VC knew his name by now, and they were scared of him.
他带领部下打游击战
He and his men were playing hit-and-run
并转战到柬埔寨
all the way into Cambodia.
我知道我要去哪
I know what I’m doin’.
我要去白宫
I’m goin’ to the White House to have dinner…
和总统共进午餐 宝贝
with the president of the United States.
我就要去那
That’s where I’m goin’.
大厨 盖上盖
Hey, Chef, put the cover on that.
克林
Clean.
他在船上多久了?
How long has that kid been on this boat?
7个月
Seven months.
他真是会惹我生气
He’s really specializing in busting my balls.
很可能 上尉 他也有同感
Very possible, Captain, he thinks the same of you.
是吗? 你有何高见 酋长?
Oh, yeah? What do you think, Chief?
我没想法
I don’t think.
上级不让我知道
My orders say I’m not supposed to know
要开船去哪 所以我没想法
where I’m taking this boat so I don’t!
但一见你 不管是哪
But one look at you, and I know it’s gonna be hot,
就知会有危险
wherever it is.
我们去上游
We’re going upriver
距都朗桥约75公里
about 7 5 clicks above the Do Lung Bridge.
那里是柬埔寨 上尉
That’s Cambodia, Captain.
是机密任务
That’s classifiIed.
我们不该进柬埔寨
We’re not supposed to be in Cambodia,
但那就是我要去的地方
but that’s where I’m going.
你只管靠近我的目的地
You just get me close to my destination
然后你和船员们便可离开
and I’ll cut you and the crew loose.
好吧 上尉
All right, Captain.
亲爱的儿子
”Dear Son…
你和你母亲在过去的几星期
I’m afraid that both you and your mother
没我的消息
will have been worried…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!