我以前在这里见过他
Who was that man?
l’ve seen him here before.
(威廉莎士比亚)
爱德华
Edward.
我们必须讨论我们女儿的嫁妆
We must discuss
our daughter’s dowry.
-嫁妆?
-她没有嫁妆
-Dowry?
-She cannot marry…
就无法出嫁
成为牛津伯爵家的媳妇
…without a dowry becoming to
the daughter of the Earl of Oxford.
我能给她布鲁克宅第和一百英镑
l can give her Brooke House
and 1 00 pounds.
一百英镑,父亲?母亲?
A hundred pounds, Father?
Mother?
我们现在只能给这么多
That is all we have to give
at the moment.
退下,布莉姬
Leave us, Bridget.
爱德华,我们家族…
Edward, our family…
财务陷入困境,而你…
…is in financial ruins, and you–
你…
You…
却在罗马焚城时吹笛
…play the flute while Rome burns.
罗马焚城时,尼罗在弹琴
Nero fiddled whilst Rome burned.
我的天
My God.
你…
You’re…
又开始写作了
…writing again.
在你承诺过后
After you promised.
安,妳真该看那些激动的观众
Anne, you should have
seen them, the mob.
他们不是像宫中那些爬虫呆坐着
They didn’t sit there
like the reptilia of court…
面部毫无表情,利牙有时缩回
…faces motionless,
fangs momentarily retracted.
不,他们爬上舞台,与法国人对战
No! They climbed the stage!
They fought the French!
住口,立刻住口
Stop it! Stop this at once!
你为何非写作不可?
Why must you write?
你为何非要继续羞辱我家族?
Why must you continue
to humiliate my family?
那些声音,安
The voices, Anne.
那些声音,我平息不了它们
它们找上我
The voices, l can’t stop them.
They come to me.
在我入睡、清醒
用餐、走在长廊上时
When l sleep, when l wake, when
l sup. When l walk down the hall.
闺女甜蜜的期盼,廷臣勃发的野心
The sweet longings of a maiden,
the surging ambitions of a courtier…
谋杀犯的诡计,他受害者的恳求
…the designs of a murderer,
the pleas of his victims.
只有我在羊皮纸上
写下他们的字句,他们的声音时
Only when l put their words,
their voices, to parchment…
他们才会解放,获得自♥由♥
…are they cast loose, freed.
只有在那时,我的脑子才能清静
Only then is my mind quieted.
平息
At peace.
我没写下那些声音的话,我会发疯
l would go mad
if l didn’t write down the voices.
你被恶魔附体吗?
Are you possessed?
也许是的
Maybe l am.
真不可思议,班
This is incredible, Ben!
整出不得了的剧本用诗句写成
The whole bloody thing in verse.
假如你尝试,其实没那么困难
lt’s really not that difficult if you try.
可是你试过吗?
Oh, and have you ever tried?
轻声
But soft!
那扇窗子亮起来的是什么光?
What light through
yonder window breaks?
那就是东方,朱丽叶就是太阳
lt is the east, and Juliet is the sun.
我让酒吧女侍双腿张开
不会有太多困难
l’ll have little trouble
parting the legs of barmaids!
你不能扮演罗密欧
You cannot play Romeo.
什么?为何不行?
我演那角色很适合
What? Why not?
l’m perfect for the role.
我可不会再让那笨蛋史宾瑟
再毁掉我的角色
l will not let that oaf Spencer
have another go at one of my roles!
只有威尔莎士比亚
能将生命力注入罗密欧血脉里
Only Will Shakespeare can pump
the life into Romeo’s veins.
和他的裤裆布,不,班
And his codpiece. No, Ben.
班,我是演员,每一吋的我
Ben, l’m an actor.
Every inch of me…
直到我的脚趾,我想要…
…right down to my very toes.
l want to….
不,我渴望演戏
No, l crave to act.
那么你还是好好演作家吧
So bloody well act like a writer.
老天帮忙,别再上舞台了
And, for God’s sake,
keep off the stage.
作家没时间演出
Writers do not have time to act.
为那位骑士之手生色的闺秀是谁?
What lady’s that, which doth enrich
the hand of yonder knight?
我不知道,先生
l know not, sir.
啊,她比满堂的火炬还明亮
O, she doth teach the torches
to burn bright.
她宛如皎然悬在暮天的颊上
lt seems she hangs upon
the cheek of night…
有如黑人带的珍宝耳坠
…like a rich jewel in an Ethiop’s ear.
丰美得平时不宜戴
在尘世中太过宝贵
Beauty too rich for use,
for earth too dear.
瞧这位淑女突显在同伴之间
So shows a snowy dove
trooping with crows…
像鸦群里一只雪白鸽子翩翩
…as yonder lady
o’er her fellows shows.
我要等舞终了后追随左右
The measure done,
l’ll watch her place of stand…
愿我这莽夫有福一握纤手
…and, touching hers,
make blessed my rude hand.
我以前的恋爱是假非真
Did my heart love till now?
Forswear it, sight!
今晚才遇见绝世的佳人
For l ne’er saw true beauty
till this night.
牛津动爵
My Lord of Oxford.
-那是牛津伯爵
-女王大人
-That’s the Earl of Oxford.
-Majesty.
-对,他是不是很英俊?
-对极了
-Yes, and doesn’t he look handsome?
-Most definitely.
我们相当喜欢你今晚的剧作
We very much liked
your play tonight.
你的年轻亨利王令我们想到你
Your young King Henry
reminded us of you.
是吗?
Did he?
冲动,却很勇敢
Brash, yet brave.
仍像男孩,却有男子气概
A boy and yet a man.
赏心悦目
Fair on the eyes.
更赏心悦耳
Fairer to the ear.
我们很高兴你从欧陆回来
We are glad of your return
from the continent.
两年来缺乏如此绝妙的佳作
实在太久了
Two years is too long without
such excellent amusements.
如果我事先知道
我的缺席造成女王如此殷切期盼
Had l known my absence would have
caused Your Grace so much longing…
我会更早归来
…l would have returned
much, much sooner.
你妻子一定很欣慰
你再次出现在她身边
Your wife must be pleased to have
you once more present at her side.
那只是对我的小小慰藉
lt is but a small comfort to me.
我只是在岳父坚持下才得以归来
l am returned only under
my father-in-law’s insistence.
塞西尔告诉我
你们的结缔是出自爱情
Cecil told me your match
was one of love.
他但愿如此
So he would wish.
但是人见过烈日后
还怎能爱上月亮?
But how could one love the moon
after having seen the sun?
你在行程中最喜欢哪个国家
勋爵?
Which country did you like the best
on your travels, my lord?
意大利,女王大人
ltaly, Your Grace.
意大利,为什么喜欢?
ltaly. And why is that?
天气?还是食物?
The weather? Or the food?
不…他们的戏剧
No, no. Their theater…
他们称为即兴喜剧
…which they call
la commedia dell’arte.
当然了
And, of course…
还有当地女子