所有艺术都具政♥治♥性,姜森
否则它只是装饰
All art is political, Jonson.
Otherwise, it would just be decoration.
所有艺术家都有话要说
否则他们不如去制鞋
And all artists have something to say.
Otherwise, they’d make shoes.
你不是补鞋匠吧,姜森?
And you are not a cobbler,
are you, Jonson?
法兰切斯科?
Francesco?
一出剧作,大人
A play, my lord.
你必须在河畔区演出
One you shall stage Bankside.
演出?
Stage?
挂你的名字
Under your name.
我的名字,大人?
My name, my lord?
我可不能用自己的名字,对吧?
l can’t very well use my name,
can l?
我是第十七代牛津伯爵
l’m the 1 7th Earl of Oxford.
英国掌礼大臣,波贝克子爵
The Lord Great Chamberlain
of England, Viscount Bolebec…
埃斯凯尔、桑福
贝德斯密等地的勋爵,所以不行
…Lord of Escales, Sanford
and Badlesmere, etc. No.
我得保障自己的名誉
l have a reputation to protect.
在我的世界,没人写剧本,姜森
ln my world, one does not
write plays, Jonson.
像你这种人才写
People like you do.
是,大人
Yes, my lord.
大人,你写了一整出剧本
我知道这有多困难
My lord, you wrote an entire play.
l know how difficult that is.
不是一出剧本,姜森
我写了很多出
Not a play, Jonson.
l’ve written many.
肯定比你自己写过的更多
No doubt many more
than you yourself.
其中不少曾在多年前演出过
其它的从未有生灵看过
A good number performed years ago,
others never seen by a living soul.
你要我为这出剧本挂名?
And you want me
to put my name to this play?
不,我要你为所有剧本挂名
No, l mean you to put your name
to all of them.
-所有剧本?
-别用那种眼光
-All of them?
-Don’t look at me…
像是我刚把你的宠物犬开肠破肚
姜森
…like l just gutted your pet dog.
我打算让你成为最受欢迎…
l mean to make you
the most popular…
因此也是伦敦
财务上最成功的剧作家
…and therefore most monetarily
successful playwright in London.
祝你一路顺风,再会
l wish you Godspeed
and good morrow.
大人,我真的…
My lord, l really–
这是补偿你的劳烦,姜森先生
This is for your trouble,
Signor Jonson.
也是封你的口
And for your silence.
假如你打破缄默
对姜森先生你来说,不会太好
lf you break that silence,
not so good for Signor Jonson.
对我说说这出剧本
Tell me about this play.
那是无名氏的赠礼
lt was an anonymous gift.
艾色克斯坚持要演出它
好在宫廷前羞辱我
Essex insisted it be performed
just to spite me in front of court.
他当然会这么做,剧情是什么?
Of course he did.
What was it about?
讲仙子和小天使的胡说八道
Some nonsense about fairies
and cherubs.
还有跳舞的家伙
And dancing asses.
爱德华,我们的诗人伯爵
已经回到宫中
Edward, our poet earl,
has returned to court.
父亲
Father…
那只是一出舞台剧
…it was just a play.
知道先前我花了多久
才从女王跟前赶走他们?
Know how long it took to banish them
from her presence?
她崇仰他们,爱德华也知道
She adores them!
And Edward knows it!
记住我的话
他这么做是为了羞辱我们
Mark my words,
he has done this to spite us.
爱德华希望由他选下一任国王
Edward wishes to choose
the next king.
你不是已说服枢密院
Haven’t you convinced
the Privy Council…
封苏格兰的詹姆士王
为下一任国王?
…to crown James of Scotland
the next king?
没有人的机会更大
Nobody has a better claim.
除非伊丽莎白有私生子
Except one of Elizabeth’s bastards.
你指艾色克斯
You mean Essex.
他瞧不起我们
He despises us.
我们会失去所有皇家许可状
我们的财产
We shall lose all of our royal licenses,
our property!
我会说服她派艾色克斯到爱尔兰
l shall convince her
to send Essex to lreland…
以平息天主教♥徒♥反叛
…to quell the Catholic rebellion.
南安普敦将随即前去
Southampton will follow.
假如老天有眼
两人不会活着回来,老天若没眼…
And if God is watching, neither will
return alive. And if he is not….
罗伯特
Robert!
罗伯特,过来这里
Robert, come here!
真抱歉,牛津勋爵
l am sorry, my Lord of Oxford.
我儿子宁可独处
My son prefers
the company of himself.
请容我介绍我妻子
May l present to you my wife…
塞西尔夫人,和我女儿安
…Lady Cecil,
and my daughter, Anne?
对于你失去亲人,我很遗憾
l am sorry for your loss, my lord.
你父亲过世
王国失去了一位伟大的人
The realm lost a great man
with your father’s death.
希望你在我们家中会过得快活
We hope you will be happy
in our house.
你会永远住在这里吗?
Are you going to live here forever?
不,只住到我成年为止
No. Only until l reach my maturity.
-为什么?
-因为这是女王要求的
-Why?
-Because the queen has bade it so.
先生,我们最初相识时
My lord, when we first met…
你说你但愿成为政坛大人物
…you said you wished to become
a great man of state.
女王和我希望能实现这点
The queen and l hope
to make that so.
为了如此
我很荣幸向你介绍你的家庭教师
To that end, l have the honor
of introducing you to your tutors.
从七点到八点
将由克兰老师教你法文
From 7 to 8, you will be tutored
in French by Mr. Crane.
牛津勋爵
My Lord of Oxford.
九点到十点
由西蒙斯老师教希腊文
Nine to 1 0 is Greek
with Mr. Simmons.
-那是出自荷马著作?
-不,是柏拉图
-ls that Homer?
-No. Plato.
-接着由李察斯博士教宇宙学
-勋爵
-Then cosmography with Dr. Richards.
-My lord.
两点到三点是地理和历史
Two to 3 is geography and history.
四点到五点是击剑
And 4 to 5, fencing.
作文呢?诗词呢?
And composition? Poetry?
这里是清教♥徒♥之家,先生
This is a Puritan home, my lord.
我们相信这种活动
是崇拜虚假的偶像
We believe such activities
to be the worship of false idols…
因此在上帝眼前是一种罪孽
…and therefore a sin
before the eyes of God.
罪孽?
A sin?
人生中总有美与艺术的一席之地吧
大人?
Surely there must be room for beauty
and art in life, my lord?
在这个家中没有
Not in this household.
反正你也快要输了
You were losing anyway.
我也快要赢了
l was also winning.
真的?
Really?
我想我们能假设
我已精通了反侧刺击
l think we can assume
l’ve mastered the Punta Riversa.
现在应该继续来练上手刺击
Now l think we should move on
to the Punta Sopramano.
-或许因此你终于能胜过我
-是,大人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!