Have you such a one?
没有
No!
麦酒
Ale!
马罗,借我几辨士好吗?
Marlowe, spot me a few pence,
will you?
韩斯洛还欠我《制鞋匠假期》的钱
Henslowe owes me
for Shoemaker’s Holiday.
因为没人看《制鞋匠假期》
That’s because no one saw
Shoemaker’s Holiday.
麦酒
Ale!
小子,包厢里那个人
不是你心仪的对象之一?
Kit, isn’t that one of your
unrequited loves in the box?
-南安普敦伯爵?
-可是他跟谁?
-The Earl of Southampton?
-But with whom?
从那落腮胡看来
是爱德华德维尔,牛津伯爵
By the beard, that’s Edward de Vere,
the Earl of Oxford.
他有自己的剧团
从事私人宫廷演出
Had his own acting troupe
for private court performances.
-不知他是否需要任何素材
-绝对不会要你的
-l wonder if he needs any material.
-Certainly not yours.
什么,那位贵族?
不得了,他是呆瓜
What, the noble, there?
Why, he’s a gull!
他是傻子
He’s a fool!
那可怜人的大脑比他的羽毛还轻
The poor man’s brain is lighter
than his feather!
够了!
Enough!
姜森,真精彩的对白
Jonson, wonderful dialogue.
精彩极了
lt’s absolutely wonderful.
-抱歉,先生
-威尔
-Sorry, sire.
-Will.
威尔莎士比亚
那杯子里装的不是麦酒吧?
Will Shakespeare.
That is not ale in that goblet, is it?
麦酒?
Ale?
我?
Me?
在演出中途喝酒?
我是专业人士,韩斯洛先生
Drink during a performance?
l am a professional, Mr. Henslowe.
-让路
-我可是超级专业
-Make way!
-An utter professional.
站到一旁
Stand aside!
-你才站到一旁
-走路要长眼
-You stand aside!
-Watch yourself!
这出剧被公告为具有煽动性
This play has been
declared seditious…
由威廉塞西尔勋爵认定
…by Lord William Cecil!
你怎么不去驱赶
威廉塞西尔那家伙?
Why don’t you disperse
William Cecil’s arse?
逮捕那个人
Arrest that man!
驱离
Disperse!
这出剧作有煽动性
This play is seditious…
-不准继续演出
-煽动性?
-…and will not continue!
-Seditious?
这是喜剧,丝毫没有煽动性
lt’s a comedy!
There’s nothing seditious about it!
是这样吗?
你这么了解,原因是…
ls that right?
And you know this because…?
因为这出是我写的
Because l wrote the bloody thing.
-这人也逮捕起来
-什么?不,等等…
-Arrest this man as well!
-What? No, wait–
拜托,我是诗人,老天帮忙
我不是罪犯
Please! l’m a poet, for God’s sake!
l’m not a criminal!
班姜森这人的短暂生涯就此结束
Thus endeth the brief career
of one Ben Jonson.
-散开
-威廉塞西尔,你是混♥蛋♥
-Disperse!
-William Cecil, you’re an arsehole!
回到艾色克斯宅第吧
Well, off to Essex House, then.
我想看到他这家伙被驱离
l’d like to see his arse dispersed!
驱离!
Disperse!
出界
亨利,有多少人去看那出剧?
Out. Henry, how many people
were at that play?
我不确定
l’m not sure.
两千人?也许更多
Two thousand? Maybe more.
像那样的剧作会演出几场?
How many performances are there
of a play like that?
我猜是五或六场
Five or six, l suppose.
-新发球
-简直不可能
-New service.
-By the beard.
一万人的心灵
全都聆听着一个人的写作与理念
Ten thousand souls, all listening
to the writings, the ideas of one man.
那是权力,艾色克斯
That’s power, Essex.
假如塞西尔家族了解一件事
非权力莫属
And if there’s one thing
the Cecils understand, it’s power.
新发球
New service!
文字何时赢得王国过?
And since when did words
ever win a kingdom?
我还是保留宝剑好了,多谢
l’ll keep my sword,
thank you very much.
出界
Out.
亨利,我的一些属下
Henry, some of my men have…
拦截到威廉塞西尔…
…intercepted some of William Cecil’s
correspondence…
与苏格兰詹姆士王的几封通信
…with King James of Scotland.
塞西尔几乎已答应把王座让给他
Cecil’s all but promising him
the throne.
给詹姆士?伊丽莎白绝不会…
To James? Elizabeth would never–
伊丽莎白很年老,还多病
Elizabeth is old. lll.
然而她拒绝提出继承人选
And yet she refuses
to name an heir.
可是给苏格兰人?
坐在都铎的王座上?
But a Scotsman?
On the Tudor throne?
因此我们必须尽自己的所有力量
That is why we must do everything
in our power to ensure…
确保由适当人选继承伊丽莎白
…the right man succeeds Elizabeth.
值得戴上都铎王冠的人
A man deserving
of the Tudor crown.
我请你和你的兵力支持,亨利
l ask you for the support
of you and your men, Henry…
假如必须动武,支持我夺下王位
…if it comes to a fight,
for me to seize the throne.
你知道你根本不必问
You know you need not ask.
我一如往常支持你
l stand with you, as l always have.
要小心,亨利
Be careful, Henry.
总是在关切我,你要我怎么做?
Always concerned for me.
What would you have me do?
-我要你阻止他
-阻止女王之子?
-Deny him.
-The son of the queen?
那纯属谣言,亨利
That is rumor alone, Henry.
谣言?
Rumor?
你只要看艾色克斯
就能察觉女王相貌的翻版
All you have to do is look at Essex
to see the queen’s reflection.
-每个人都认为他是她儿子
-大人们
-Everyone thinks he’s her son.
-My lords.
至于我个人
And l, for one…
宁愿臣服都铎家族,而非苏格兰人
即使他是私生子
…would rather bow to a Tudor, bastard
though he may be, than a Scotsman.
我唯一的渴望
是见到下一位君王当得光明正大
My only desire is to see the next king
be the rightful king.
但是艾色克斯的谋略
将引发内战,不行
But what Essex contemplates
will lead to civil war. No.
假如要这么做
lf this is to be done…
一定得谨慎行事
…it must be done carefully.
将缰绳系在那里
Tie her off there.
-我同意,大人
-南安普敦大人
-l agree, my lord.
-My Lord of Southampton.
罗伯特塞西尔爵士
Sir Robert Cecil.
你见到艾色克斯大人了吗?
Have you seen Lord Essex?
我想他在殿内觐见女王
He is in the viewing chamber
with Her Majesty.
单独?
Alone?
你父亲在伦敦
处理与爱尔兰的问题
With your father in London
dealing with troubles in lreland…