a bloody comedy.
你们跟瘟疫一样爆笑
You lot are about as funny
as the plague.
威尔
Will!
-威尔莎士比亚
-哈啰,班
-Will Shakespeare!
-Hello, Ben.
这是献给新国王的御前演出
A command performance
for our new king!
诈欺,江湖术士
Fraud! Charlatan!
机智的伪造者
A counterfeiter of wit!
是你找上我的,班
You came to me, Ben.
是你找上我的
You came to me.
-威尔,你只不过是个傀儡
-滚出去
-Will! You’re nothing but a puppet!
-Get out!
不准再进来
Stay out!
姜森先生?
Master Jonson?
勋爵想要找你
His lordship is asking for you.
打扰了,夫人
Excuse me, my lady.
谢谢你,医师
Thank you, doctor.
姜森
Jonson.
靠近一点
Come closer.
你知道我的家族…
Did you know my family can trace…
能追溯到的根源
比这王国其它家族都深远吗?
…its peerage back further than
any other family in the kingdom?
我们在克雷希出战过
还有巴斯沃斯非、亚金科特
We fought at Crecy,
at Bosworth Field, at Agincourt.
我继承伯爵爵位时
When l inherited my earldom…
我是呼吸英格兰空气以来
最富裕的人之一
…l was one of the richest men
ever to breathe English air.
咽下最后一口气时
我会是最穷的人之一
And at last breath,
l shall be one of the poorest.
在政♥府♥之中总是无声无息
Never a voice in government.
从没在光辉战役中举起剑作战
Never a sword raised
in glorious battle.
文字
Words.
只有文字将成为我唯一的传承
Merely words shall be
my sole legacy.
只有你看过我的剧作
知道它们是我写的
You alone watch my plays
and know them as mine.
当我听到喝采
When l hear the applause…
观众欢呼,双手鼓掌时
…the cheering of the audience,
the hands clapping…
我知道他们欢庆的是另一个人
…l know they are celebrating
another man.
但是在那…
But in that…
不协调的声响中
我努力地想听到两只手的声音
…cacophony of sounds,
l strained to hear two hands only.
你的双手
Yours.
但是我从没听到过
But hear them, l never did.
你从没告诉我…
You have never told me….
从没…
Never…
告诉我,你对我作品的感想
…told me what you thought
of my work.
我觉得…
l find…
你的文字…
…your words…
是最…
…the most…
美妙的…
…wondrous…
我们的舞台之声
…heard on our stage.
在任何舞台上
On any stage.
永远都是
Ever.
你…
You…
是时代的灵魂
…are the soul of the age.
答应我,姜森
Promise me, Jonson.
答应我,你会好好守密
不会让莎士比亚身分曝光
Promise you’ll keep our secret safe,
that you won’t expose Shakespeare.
-大人…
-我在你脸上看过
-My lord–
-l’ve seen it in your face.
他激怒了你
He vexes you.
他哪有可能不会?
但他不是你的负荷
How could he not?
But he is not your burden.
他是我的负荷
He is mine.
(悲剧:《李尔王》)
我的所有作品
All my writings…
(《李尔王》)
我的剧作,我的十四行诗
…my plays, my sonnets…
好好保存它们,别让我家族碰到
…keep them safe.
Keep them from my family.
塞西尔家族
The Cecils.
等个几年再出版它们
Wait a few years
and then publish them.
勋爵,我…
My lord, l….
我不值得担当这份重责大任
l am not worthy of this charge.
我背叛了你
l betrayed you.
我告诉他们,你…
l told them of your–
我一生的志业是了解人格,姜森
l have made it my life’s work to know
the character of men, Jonson.
我了解你
l know you.
你也许背叛过我
You may have betrayed me…
但你绝不会背叛我的文字
…but you will never
betray my words.
那些是什么?
What are those?
这些是我的…
These are my….
-夫人,妳的丈夫…
-滚出去
-My lady, your husband was–
-Get out!
你,你的朋友,你那亵溃的剧院
You, your friends,
your blasphemous theater…
为这个家族带来衰败和不名誉
…have brought ruin and dishonor
to this family.
衰败?
Ruin?
不名誉?
Dishonor?
夫人…
My lady…
妳,妳的家族,甚至我…
…you, your family, even l…
甚至伊丽莎白女王本人
…even Queen Elizabeth herself…
会被后世记得的唯一原因
是我们有幸活在…
…will be remembered solely
because we had the honor to live…
妳丈夫在纸上着墨创作的年代
…whilst your husband
put ink to paper.
“致南安普敦伯爵
“To the Earl of Southampton:
我对贵大人敬意的爱毫无终止
The love l dedicate
to your lordship is without end…
至于这封短函
…whereof this pamphlet…
只能表达浅薄的一小部份
…without a superfluous moiety.
我所做的一切都是你的
What l have done is yours…
我必须做的事物都是你的
…what l have to do is yours.
身为我所拥有的事物一部份
Being part in all l have…
诚挚敬上”
…devoted yours.”
我能让…
l can make…
这一切…
…all this…
快快结束,姜森
…go away, Jonson.
我也能带给你莫大的…
Or l can bring you so much…
痛苦
…pain.
痛苦
Pain.
我知道你拥有它们
l know you have them.
他的所有手稿
All his manuscripts.
我妹妹看到你离开牛津宅第时
手臂挟带着它们
My sister saw you leave Oxford Stone
with them under your arm.
它们已经被毁
They were destroyed.
烧毁的
Burned.
烧毁?
Burned?
是你手下干的
By your men.
当你火烧剧院时
所有文字都被焚毁了
Every word went up in flames
when you torched the theater.
他在说谎
He’s lying.
大人…
My lord…
我何必说谎?
…why would l lie?
他这种人…
He was something…
是我永远无法企及的
…l could never be.
无可否认的完美
An undeniable perfection…
蒙蔽了我的灵魂
…that plagued my soul.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!