to strut before…
昂首阔步
…a wanton ambling nymph.
我被卸载了匀称的身段模样
l, that am curtailed
of this fair proportion…
欺人的造物者又骗走我的仪容
…cheated of feature
by dissembling nature…
使得我残缺不全,不等我生长成形
…deformed, unfinish’d…
便把我抛进这喘息的人间
…sent before my time
into this breathing world…
几乎半身没长全
…scarce half made up…
加上我如此颠跛,令人看不入眼
…and that so lamely
and unfashionable…
连狗儿也对我狂吠
…that dogs bark at me–
听命…
Hear this! Hear this!
枢密院下令
这道桥梁必须立刻疏散
By order of the Privy Council, the
bridge must be cleared immediately!
任何抗命着将被抓进伦敦塔
Anyone resisting will be
taken to the Tower!
桥梁疏散…
Clear the bridge! Clear the bridge!
不要轻举妄动
大家不准拔剑或发射滑膛枪
Nothing rash. No man
is to draw sword or fire musket…
-除非有直接下令
-是,大人
-…without direct order.
-Yes, my lord.
民众呢?何时会到?
And the mob? When does it arrive?
等到钟敲四响时
By the stroke of 4.
街头好安静
The streets are quiet.
他们都在剧院里
They are all at the theater.
爱德华向我们保证会有民众
我们就会有民众
Edward promised us a mob,
and a mob we will have.
我只好打定主意以反派自居
l am determined to prove a villain–
你真该死
A pox on you!
塞西尔真该死
A pox on Cecil!
牛津伯爵为何藏在后排观众里?
Why is Oxford’s man
with the groundlings?
-哪里?
-那里
-Where?
-There.
专门仇视眼前的闲情逸致
–and hate the idle pleasures
of these days.
我这里已设下圈套,搬弄是非
Plots have l laid,
inductions dangerous…
用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓
唆使…
…by drunken prophecies, libels,
and dreams, to set the–
唆使我兄弟克莱伦斯与皇上…
To set my brother Clarence
and the king….
怎么回事?
What’s going on?
勋爵?
Me lord?
女王陛下不久后将来见你
Her Majesty will be with you shortly.
年轻、无畏、聪明,而且确实…
Young, valiant and wise
and no doubt right–
塞西尔下台
Down with Cecil!
-理察
-过来这里
-Richard!
-Get over here!
前往斯特拉福
Off to Stratford, then.
到艾色克斯宅第
To Essex House!
-到艾色克斯宅第
-我们要艾色克斯
-To Essex House!
-We want Essex!
我的天
Oh, my God.
-艾色克斯
-法兰切斯科
-Essex! Essex!
-Francesco!
到艾色克斯宅第
To Essex House!
我必须去警告他
l have to warn him!
法兰切斯科
Francesco!
伦敦塔
The Tower!
法兰切斯科
Francesco!
法兰切斯科,伦敦塔知情
Francesco! The Tower knows!
你想会怎么结局?
How do you think it ends?
肯定是悲剧收场
No doubt, tragically.
-加入我们
-法兰切斯科
-Join us!
-Francesco!
艾色克斯…
Essex! Essex! Essex!
支持艾色克斯,以及英格兰
For Essex! And England!
法兰切斯科,我去过伦敦塔
Francesco! l went to the Tower!
各就各位
To your positions!
预备
Make ready!
开火!
Open fire!
射击!
Fire!
退回去
Go back!
-法兰切斯科
-姜森先生
-Francesco!
-Signor Jonson!
我们遭到背叛
We are betrayed!
不
No!
罗伯特,等等
Robert, wait.
不能再等了
No more waiting.
我们就这么走,现在
We go as we are now.
大家上马
Mount your horses.
大家上马
Mount your horses!
所有人上马
On your horses, everyone!
到女王那里
To the queen!
到女王那里
这是陷阱
lt’s a trap!
散开来
Spread out!
射击
Fire!
自♥由♥
Freedom!
自♥由♥射击
Fire at will!
放烟火?
Fireworks?
女王,我们必须退离
艾色克斯武装反叛
Majesty! We must away.
Essex is in armed revolt.
-他前来推♥翻♥妳
-但是爱德华…
-He’s come to overthrow you.
-But, Edward–
妳必须迅速离去,女王
他有意杀害妳
You must flee quickly, Majesty.
He means to kill you…
夺取王座自行登基
…and take the throne for himself.
拜托,女王陛下
Please, Majesty!
女王陛下
Your Majesty!
罗伯特
Robert!
众人们
The men!
我们必须投降
We must yield!
我们投降
We yield!
停火
Hold your fire!
-停火
-停火
-Hold your fire!
-Hold your fire!
拿出武器
Deliver up your arms!
放下武器
Put down your arms.
安静别动
Keep still!
滑膛枪放在地上
Lay down your muskets.
我们投降
We yield.
投降,先生
Yield, sir!
她不会为此原谅他,爱德华
She will not forgive him this,
Edward.
艾色克斯将被判有罪
Essex will be convicted…
遭到处决
…and executed…
罪名是谋反
…for treason.
你儿子也一样
As will your son.
怎样?
What?
你以为我不知情吗?
Didn’t you think l knew?
我父亲把他的所有秘密都告诉我
全都说了
My father told me all his secrets.
All of them.
不过其中最引人入胜的
Though the most fascinating…
是直到他死后,我才得知
…was not made known to me
until after his death.
他恨你,爱德华
He hated you, Edward.
但他仍把独生女许配给你
But still, he married
his only daughter to you.
他想要孙子当上伯爵
He wanted his grandson
to be an earl.
不,爱德华,他想要孙子当上…
No, Edward.
He wanted his grandson to be…
国王
…a king.
伊丽莎白生过好几个私生子