…the book?
他在对我书写
He writes to me.
提醒我那种美,那段爱情
To remind me of that beauty.
That love.
我如何接纳他,如何崇拜他
How l took him. How l adored him.
你父亲向你提过孩子的事?
Did your father tell you of the child?
哪一个,女王陛下?
Which one, Your Majesty?
爱德华的和我的
Edward’s and mine.
他还活着?
He still lives?
安置得好吗?成了贵族?
ls he well placed? A nobleman?
是的,女王陛下
Yes, Your Majesty.
是谁?
Who?
我是你的女王,我儿子是谁?
l am your queen. Who is my son?
南安普敦伯爵,女王陛下
The Earl of Southampton,
Your Majesty.
女王,妳对苏格兰的詹姆士王
不是心存疑虑…
Majesty, you are not having doubts
about James of Scotland–
詹姆士
James.
玛丽之子
The son of Mary.
她试图夺走我的王座
She tried to take my throne.
她的儿子永远统治不了这里
No son of hers will ever rule.
由我决定对我的臣民怎样才最好
不是你来决定
l’ll decide what is best for my people.
Not you.
我下令爱德华来找我
l have bid Edward to come to me…
当我下周一回到伦敦时
一切就此定案
…when l return to London
on Monday next. lt is decided.
如此,即便谢世
And so, in spite of death
我尚幸存
l shall survive
因我的形像
In that my likeness
犹栩栩如生
Still is left alive.
怎能在婀娜的仙姑面前昂首阔步
–love’s majesty to strut
before a wanton ambling nymph.
(悲剧:《理察三世》)
我被卸载了匀称的身段模样
l, that am curtailed
of this fair proportion…
欺人的造物者又骗走我的仪容
…cheated of feature
by dissembling nature…
使得我残缺不全,不等我生长成形
…deformed, unfinish’d…
便把我抛进这喘息的人间
…sent before my time
into this breathing world…
加上我如此颠跛,令人看不入眼
…and that so lamely
and unfashionable…
连狗儿也对我狂吠…
…that dogs bark at me–
拜托,柏贝奇
Come on, Burbage.
我会被逮捕
l’ll be arrested.
逮捕?
Arrested?
这只不过是一场演出
lt’s just the one performance.
我得喝一杯
l need a drink.
我会在美人鱼,待会儿回来
l’ll be at the Mermaid.
l’ll be back in a minute.
你没脱掉鸵背
You left the hump on.
柏贝奇
Burbage.
真美丽的剧院,真美
Wonderful theater. Wonderful.
只演一场?有那么糟是吗?
So only one performance, then?
That bad, is it?
不见得,那是威尔的新舞台剧
Hardly. That’s Will’s new play.
《理察三世》
我们受雇对大众免费演出
Richard the Third. We’ve been hired
to perform it free to the public.
-免费?
-对
-Free?
-Aye.
有个匿名贵族支付一切费用
Some anonymous nobleman’s
paid for everything.
整星期都在排演
Been rehearsing all week.
所以…
So….
我目前最棒的作品
My best so far.
抱歉,班
l’m sorry, Ben.
威尔,他是老板之一,而且…
Will, he’s part owner, and….
很抱歉,班
l’m sorry, Ben…
但我得同意他
…but l had to agree.
在环球剧院不演出姜森的剧本
No Jonson plays at the Globe.
永远不
Ever.
喝酒
Drink.
戏剧史上的最佳反派,理察三世
Best villain in theater history,
Richard lll.
-更胜梅菲斯特?
-毫无疑问
-Better than Mephistopheles?
-No doubt.
姜森写的市井无赖还不错
但是莎士比亚
Jonson’s not bad for everyday
scalawags, but Shakespeare….
天啊,这人了解他的反派角色
连希腊戏剧也比不上
My God, the main knows his villains.
Not even the Greeks compare.
敬莎士比亚
To Shakespeare!
以及反派
And villainy.
敬莎士比亚和反派
To Shakespeare and villainy!
-试试运气
-谢了
-Try your luck.
-Thanks.
想来肉搏一下?只要两便士
Fancy a tumble? Only tuppence.
我们都来错地方了
Wet in all the wrong places.
-我没有整夜可耗,姜森
-我…
-l haven’t got all night, Jonson.
-l….
有一出…
There is a….
有一出舞台剧即将演出
There is a play to be performed…
时间是周一
…on Monday.
河畔区的所有人都在谈论它
All Bankside is talking of it.
《悲剧:理察三世》
The Tragedy
of King Richard the Third…
由威廉莎士比亚着
…by William Shakespeare.
他杀害国王和半数皇室成员
以夺取王座
He kills the king and half
the royal family to get the throne.
我知道理察三世是谁
l know who Richard lll was.
是的
Yes.
但是在威廉莎士比亚的版本中
But in William Shakespeare’s
version…
他被演成鸵背
…he is played as a hunchback.
演成什么?
As a what?
我该关闭剧院吗?
Shall l close the theater?

No.
请退后
Pray, stand back!
剧院满座了,没有位子
The theater is full!
There is no more room!
剧院满座了
The theater is full!
-人满为患,走不过去
-我们请走几百人
-You can’t get through the crowds.
-We’ve turned hundreds away.
从没见过这般景象
Never seen anything like it.
我想盖更大的剧院,你还说我疯了
And you said l was mad
for building a bigger theater.
-法兰切斯科离开了?
-是,大人
-Has Francesco left?
-Yes, my lord.
现在我们严冬般的宿怨
Now is the winter
of our discontent…
已被约克的烈日
照耀成融融的夏景
…made glorious summer
by this sun of York.
他有鸵背
He’s got a hunchback.
而笼罩我们王室的片片愁云
And all the clouds that
loured upon our house…
全都埋进了海洋深处
…in the deep bosom of the ocean.
指的是塞西尔对不对?
lt’s Cecil, isn’t it?
现在我们的额前
已戴上胜利的花圈
Now are our brows bound
with victorious wreaths…
折损的枪矛高挂起来留作纪念
…our bruised arms hung up
for monuments…
当初的尖厉号♥角已变成欢庆之音
…our stern alarums
changed to merry meetings…
杀气腾腾的行军步伐
转为轻歌♥妙舞
…our dreadful marches
to delightful measures.
面目狰狞的战神已不再横眉竖目
Grim-visaged war hath
smoothed his wrinkled front.
可是我的陋相不适于调情弄爱
But l, that am not shaped
for sportive tricks…
也无从对着含情明镜讨取宠幸
…nor made to court
an amorous looking glass.
我比不上爱神的风采
I, that am rudely stamped…
怎能在婀娜的仙姑面前
…and want love’s majesty

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!