-我确保他们注意到
-Perhaps they haven’t noticed.
-l made sure they did.
你招出自己人?向伦敦塔?
You informed on one of your own?
To the Tower?
小心你批判的对象,班
Watch who you judge, Ben.
我们兢兢业业,以求生存
在今生存活得好些,我们都如此
We do what we have to to survive
and survive well in this life. All of us.
威尔绝对不属于我们的一员
And Will is definitely not one of us.
你知道他是文盲,对不对?
You know he’s illiterate, don’t you?
他的阅读能力够好
否则他怎么背台词?
Oh, he can read well enough.
How else could he learn his lines?
可是那个人连自己写信都没学会
But the man never actually learned
to form his letters.
那么写《哈姆雷特》的是谁?
So who did write Hamlet?
一名贵族
A nobleman.
好,不过是哪一个?
你知情对不对,班?
Yes, but which?
You know, don’t you, Ben?
小心点,基德
Careful, Kit.
你的口气开始像你的剧作了
You sound like one of your plays.
班,告诉我,我们能一起去找他
Ben! Tell me.
We can go to him together.
向他保证匿名身分
Guarantee his anonymity.
只要价码适合
For a price.
你也提报我,是不是,基德?
You reported on me as well,
didn’t you, Kit?
去年,为了《脾性人各不同》
Last year. For Every Man.
所以我才会被捕,对不对?
That’s why l was arrested.
Wasn’t it?
我跟那件事完全没关系
l had nothing to do with that.
班,我会直接去找威尔
Ben. l’ll just go to Will.
他会告诉我
因为他比你可能损失得更多
And he’ll tell me because he has
so much more to lose than you.
你完全无法从中获利
And you’ll profit nothing from it.
完全无法
Nothing.
叛军已夺下北方边境
Rebels have stripped
the northern borders.
那么我们必须向南行进
拿下凯尔堡
Then we must march south
and take Cahir Castle.
大人,那是防御严密的堡垒
My lord,
it is a well-defended fortress.
圣玛莉亚,上帝之母
Holy Mary, mother of God.
也许有千人以上
我们无法朝那种军力进攻
A thousand men, maybe more.
We cannot attack such a force.
那么你要我怎么做?
整个春季都在此扎营?
So, what would you have me do?
Spend the entire spring encamped?
我被派往爱尔兰终结暴戾反叛
不是呆坐着…
l am sent to lreland to end
this infernal rebellion, not to idle–
罗伯特
Robert!
一定是扒手干的
Must have been a cutpurse.
到处都不再安全了,我跟你说
Nowhere is bloody safe anymore,
l’ll tell you that.
发生什么事?
What’s happened?
有一具死尸
Dead body.
我现在牙痛
Now my tooth hurts.
臭死了,他完蛋了
The stench. He’s done.
-是那个剧作家
-基德马罗
-lt’s that playwright.
-Kit Marlowe.
-不是吧
-不,不是
-lt’s not right.
-No, it’s not.
怎么回事,波留?
What’s going on, Beaulieu?
住手
Stop it!
波留
Beaulieu!
法兰切斯科
Francesco.
他想要杀掉我
He tried to kill me.
威力十足的参孙
The mighty Sampson!
好强的野兽,看到他的爪子没?
What a beast!
Have you seen his claws?
我需要更多钱
l need more money.
你已经比河畔区其它剧作家
赚的钱更多
You already make more
than any playwright Bankside.
我想兴建我自己的剧院
与我作品规模相称的剧院
l want to build my own theater. One
that properly fits the scale of my work.
剧院?为了你的作品?
A theater? For your work?
我已经找到人帮我制♥作♥盾形徽章
l’ve found someone
who will make me a coat of arms…
-修改斯特拉福的名单
-不可能
-…and change the Stratford lists.
-lmpossible.
八先令赌六条狗赢
Eight shillings on six dogs!
我赌下去了,八先令赌熊赢
l’ll take that bet.
Eight shillings on the bear.
那种赌注很糟糕,班
That’s a terrible bet, Ben!
你必须将就现实条件,威尔
我不会为你去要钱
Make do with what you’ve got, Will.
l won’t be your beggar.
不,这不是请求,班
我会弄到更多钱
Oh, no. This isn’t a request, Ben.
l’ll have more money.
不然怎样?你会割断我的喉咙
跟你杀掉基德一样?
Or what? You’ll slit my throat,
like you did Kit’s?
我知道他昨晚去找你
打算让你曝光
l know he went to you last night
and was planning to expose you…
-假如你不答应他的条件
-你疯了
-…if you didn’t agree to his terms.
-You’re mad.
真吓人
So terrifying!
小心,威尔
Be careful, Will.
杀了我,你在这下档后
没有其它好剧本能上演
Kill me off, you won’t have any good
plays to act in after this is done.
我非拿到基尼金币不可,班
l’ll have my guineas, Ben.
不管用什么方法
One way or another…
-我非拿到基尼金币不可
-放出狗来
-…l will have my guineas.
-Unleash the dogs!
上吧,熊
Go on, bear!
谢谢,喝吧,法兰切斯科
再来一杯
Thank you. Drink up, Francesco.
Another one where that came from.
法兰切斯科?
Francesco?
这次两出
Two this time.
-我何时回来?
-两周之后
-When shall l return?
-ln a fortnight.
到那里
Over there.
停在那里
Just pull in there.
-听着
-是,大人
-Listen.
-Yes, master.
-你修剪我的玫瑰时要轻手轻脚
-是,大人
-When you cut my roses, be gentle.
-Yes, master.
是,大人
Yes, master.
勋爵
My lord.
你就是著名的威廉莎士比亚
So you are the famous
William Shakespeare…
我相当欣赏你的精心作品
…whose labors l have so enjoyed.
我任你使唤,大人
l am at your service, sir.
-我需要更多钱
-你说什么?
-l need more money.
-l beg your pardon?
勋爵,我的开支变大了
My lord, my expenses
have enlarged.
膨胀,自从这一切开始后
Aggrandized. Since all this began.
-膨胀?
-对,膨胀,而且…
-Aggrandized?
-Yeah, aggrandized. And…
如果勋爵不同意增加我的费用
…if your lordship does not agree
to an increase in my fee…
我就得被迫将某些事实公诸于世
…then l shall be forced
to make certain facts public.
你到底知不知道在对谁说话?
Hey. Have you any idea
to whom you are speaking?
我在对《哈姆雷特》的作者说话
l am addressing
the writer of Hamlet.
还有朱丽叶与她的罗密欧
我说得对吗?
And of Juliet and her Romeo.
Am l not?
出去,滚出去
Out. Get out.
就听你的
As you wish.
勋爵
My lord.
等等
Wait.